目的論能寫詞法句法語篇方面嗎

2025-05-13 13:45:10 字數 1408 閱讀 9073

1樓:邋遢大王

目的論用目的或目的因果性解釋世界的哲學學說。認為某種觀念的目的是規定事物則桐存在、發展及其相互關係的原因和根據。其根本點是把自然過程空巨集擬人化,把目的這個只為人的活動所固有的因素強加給自然界。

目的論有兩種主要的表現形式,即外在的目的論和內在的目的論。鬥盯冊前者認為世界上的事物之所以發生並秩序井然,都是神的目的所安排的。

2樓:唐小野啊

可以。因衫橋為詞法,句法,差塌知語篇的存在本身就是有目的的,是虛消為了規範人與人之間的溝通,讓語言表達有邏輯,有規範。

3樓:shirley在地球

內容摘要:外宣材料作為典型的政**,成為國際社會研究某個國家的權威文獻,其英譯文在對外宣傳中扮演著重要角色,影響著國際形象。對於中國而言,想要走出去,就要將中國文化的博大精深翻譯到國外,讓世界全面、準確、及時地瞭解中國發展現狀。

因此,對《**工作報告》的漢譯英研究具有必要性。本文將德國功能主義翻譯目的論運用於《十九大**工作報告》的漢譯英研究中,對其英譯進行全面系統的分析**。文章首先對功能主義翻譯目畢返陵的論進行詳盡描述,勾勒出文章的理論架構。

其次闡釋**工作報告的基本特點,給讀者大致的報告輪廓。在此理論基礎上,本文結合指導外宣資料翻譯目的論的三大原則世鬥,著重從詞彙,句法和篇章三個語言層面出發,結合具體例項,**其在《十九大**工作報告》的應用。最後,在目的論視角下總結時政報告翻譯的方法並提出建議,從而提公升時政報告的手戚翻譯質量。

一。目的論概述。

一)內涵。德國功能派翻譯理論盛行於20世紀70年代,目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論。20世紀80年代,德國兩位著名的翻譯理論家弗公尺爾和賴斯創立目的論,其核心概念是:

翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。目的論大膽地擺脫等效論的束縛,以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進行考察,為世界翻譯理論界包括中國譯學界開闢了一條嶄新的道路。

二)目的論產生與發展的過程。

功能翻譯理論的形成大致經歷了四個階段。

第一階段:嘉芙蓮娜·萊斯在《翻譯學批評的可能性與方法》中指出翻譯批評的依據是原文和譯文兩者功能之間的關係。

第二階段:漢斯·弗公尺爾認為翻譯意味著「在目標情境中為著目標文化中的特定目的和接受者產生文字。」弗公尺爾突破對等理論的限制,將文字的翻譯目的作為翻譯的第一準則,發展了目的論。

第三階段:賈斯塔·霍茨·曼塔裡進一步拓展功能主義翻譯理論的適用領域,提出翻譯行為這一概念,論述翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯過程發生的環境三個方面的問題。

第四階段:克里斯汀娜·諾德全面系統地分析了功能派複雜的學術理論和著述論,提出譯者應該遵循「功能加忠誠」的指導原則,從而完善了該理論。

三)目的論三大原則內容概述。

德國功能目的論強調譯者在翻譯過程中以譯文的預期功能為出發點,根據各種語境因素,選擇最佳處理方法。譯者的翻譯策略必須由譯文的預期目的或功能決定,即。

《六國論》的分論點是什麼?作者寫作目的是什麼

本文的中心論點就是文章開頭第一句話 六國破滅,非兵不利,戰不善,弊在賂秦。第一個分論點是 賂秦而力虧,破滅之道也。第二個分論點是 不賂者以賂者喪。作者開門見山 直截了當地提出中心論點,不僅緊扣題目 明確了論題,而且便於後文馳騁文墨 自由論證,在結構上具有提學下文 統攝全篇的主導作用。兩個分論點實際上...

求一篇以「大」為話題的作文,以說大論小為題目的作文

讀 小水滴與大海浪 有感。讀了 小水滴與大海浪 這篇感人肺腑的文章,我百感交集,思緒萬千,心情久久不能平靜,宛如那波濤洶湧的大海。小水滴那堅持不懈的精神不斷在我腦海中油然而生 讀完這篇文章後,我腦海中不禁浮現出生活中,在僻靜的山谷裡的鑿石工。每當坐車去爬山的路上,總能看見鑿石工趴在半山腰上那巨大的岩...