為什麼我們讀不懂西方名著,為什麼名著看不懂,很難懂

2021-03-19 18:23:42 字數 4088 閱讀 6225

1樓:匿名使用者

其一,文化背景的差異。我們所見到的這些作品一般是英文、法文和俄文原著的譯本,作者主要生活在十九世紀或二十世紀初的英國、法國、俄羅斯、美國等,幾乎沒有當代作家,不外乎是莫泊桑、狄更斯、馬克·吐溫、契訶夫、巴爾扎克、雨果、大小仲馬、托爾斯泰、海明威等數十人,常見的作品也就上百種,這些作品的譯本很多,是書店中書架上的常客。這些作品一般描述的是當時上流社會的生活,與國人現在的生活有極大的差距。

試想,我們對當今西方的文化與社會尚不太瞭解,何況是一兩百年前的呢?文化背景的差異簡直可以用「陰陽兩隔」來形容。作品中的自然環境、生活習俗、宗教儀式、社會變革等,一切的一切,對於我們來說十分陌生,以至於讓我們無法進入作品的境界。

凡讀過俄羅斯和蘇聯作品的人,都會覺得裡面的人名是最要命的,很長,有太多的「司機(斯基)」,我手頭上有一本屠格涅夫的《父與子》,裡面有一個名字「葉夫多克西婭·庫克申娜向安娜·謝爾蓋耶夫娜」。我的天!竟然有19字之多,中文譯名如此長,俄文音節大概也肯定少不了。

其二,思維方式的差異。這些西方名著中一般都充斥著場景描寫、心理描寫和人物介紹,這也許體現了東西方人思維方式的迥異之處吧。《巴黎聖母院》的故事情節還是比較吸引人的,故事結構也很奇特,美與醜的對比是非常鮮明的,但書中有大篇幅的中世紀巴黎的景物和建築的描寫,這些描寫的篇幅甚至能夠超過故事情節,也許作者雨果是個學者,對建築學深有造詣,但我們對巴黎的建築和歷史知之甚少,因此不忍卒讀。

與此相反,中國的「四大名著」、「三言兩刻」,一般以敘述故事為主,除《紅樓夢》外,都以情節的離奇曲折見長,場景描寫一般比較簡短。大量的非故事情節的描寫,讓我們感到非常乏味,這也許是因為西方人擅長邏輯思維、想象又過於豐富的緣故吧。

其三,翻譯的問題。西文的語法比漢語複雜得多,就英文來來說,其句子中有太多的連線詞和各種從句,句子很長,如果直譯成漢語,將會十分別扭。譯者既要尊重原著,又要使其符合本國人的語言特點和閱讀習慣,「魚與熊掌兼得」是非常困難的。

一個好的譯者需要精通兩種文化,嫻熟地運用兩種語言。成功的翻譯,是對一部作品的再創作。就這一套長江文藝出版社的名著來說,我覺得《包法利夫人》翻譯得不錯,能夠輕鬆讀下去,而且引人入勝,好像比較符合國人的閱讀習慣。

世界文學名著像沙子裡淘下的金子,流芳百世,是全人類寶貴的精神財富,我毫不懷疑這些名著的文學價值,也不是誘導大家不去讀世界名著。我認為,不管是青少年,還是成年人,要提高自己的文學修養,開闊眼界,必須讀世界名著。但要讓人人都愛上這些西方名著,也不是那麼容易。

為什麼名著看不懂,很難懂

2樓:劉

真很正常,名著有著不同的高度,有些名著並不適合某一時期欣賞。再則,讀要多變才能理解像巴黎聖母院、復活、鋼鐵是怎樣煉成的、紅樓等。當然我建議你讀關於品讀的書,裡面分析了某一名著中的精華,更易理解。

3樓:匿名使用者

外國文學和中國文學很不一樣

,我以前也買過很多世界名著,看雨果的《悲慘世界》的時候感覺就像流水賬,看《堂吉訶德》的時候更感覺很無聊,都是隨手翻翻就丟開了。

現在想想,之所以去買這些書只是表面上被 世界名著 這四個字吸引罷了,書中所富含的人生意義是一點都沒考慮過的。

4樓:林恩

有的時候是挺難以理解的,關鍵是作者所處的時間、地點和社會背景不同。我建議你可以先去看看壓縮本,那樣的話可以大致瞭解它所寫的是什麼,如果感興趣就去讀全本,不感興趣的話知道個大概也就夠了。

讀書得有愉悅的心情和渴求的態度,如果為了讀而讀意義也不大,還痛苦。呵呵。

5樓:匿名使用者

因為我們正常,所以讀所謂的名著吃力.

6樓:李尚菲

等你看懂的時候你就會覺得它有意思,也許你還不適合看這些……

為什麼中國人能讀懂國外的名著 而老外卻讀不懂中國的名著?

7樓:匿名使用者

1、外國名著多涉及到宗教,如**教。中國的文學更注重意境、人物和細節描寫,而外國文學注重的,則是更多貼近生活或者充滿幻想的事情,因而兩者是不可同日而語的。

2、中國人和外國人文化和生活習慣的不同,如法國人對陌生人稱呼你,朋友稱呼您。

3、思維模式不同,外國人看中國名著會感到非常吃力,有時覺得整本書都在打啞謎。

4、文化差異,中國幾千年燦爛文明可不是白給的,人與自然,人與人的關係演變和**得比西方人深得多了去了。

8樓:一隻大雲

你覺得中國人真的讀懂了外國的名著嗎?那只是我們自己想出來的那本書的含義,就像語文試卷上的閱讀理解題一樣,人作者寫的時候壓根就不是那意思,所以每個人對每本書見解都不同,誰也不能說他讀懂了哪本書

為什麼國外的名著越來越讀不懂

9樓:我的愛人叫供

1、外國名著多涉及到宗教,如**教。中國的文學更注重意境、人物和細節描寫,而外國文學注重的,則是更多貼近生活或者充滿幻想的事情,因而兩者是不可同日而語的。

2、中國人和外國人文化和生活習慣的不同,如法國人對陌生人稱呼你,朋友稱呼您。

3、思維模式不同,外國人看中國名著會感到非常吃力,有時覺得整本書都在打啞謎。

4、文化差異,中國幾千年燦爛文明可不是白給的,人與自然,人與人的關係演變和**得比西方人深得多了去了。

為什麼有些外國名著感覺不懂在講什麼

10樓:匿名使用者

有些名著,你需要先了解寫作的歷史背景,才能讀懂,像《暗店街》就有點不知所云,那是因為你離那段歷史太遙遠了,你感受不到沒有身份的那種痛。再加上大量的街名不是我們熟悉的。

外國的名著,大都是因為不是我國的歷史,有些時間太早,你沒有辦法理解,像法國的好些名著都是17几几年的事,離的實在是太遙遠了,你沒有辦法理解,文化差異,那時代人的思想上的差異,不是你能理解的,所以看不懂不必強求自己,中國也有很多好書可以看,比如嚴歌苓的書就寫的非常的好。

為什麼我看不懂四大名著

11樓:匿名使用者

當然也有自己的關係:有可能是你文學造詣不夠(當然對這個要求不高),也有可能你現在年齡太小,也或者是書的版本問題(每個版本的書都不一樣,有些難理解一點的。你可以買青少年讀本的)當然,四大名著(特別是紅樓夢)本身也不是那麼容易就理解透徹。

你看之前可以多瞭解瞭解相關的知識:包括他的創作背景、作者、書中的重點等。。。 。。。

祝你早日看懂哦!!!!!!!!

12樓:匿名使用者

名著,尤其是四大名著,這中間有一個文字轉換的問題。譯者首先要忠實原著,又要符合中國人的習慣。再有,一些作品的文學背景,社會背景都要有大概的瞭解。

建議你如果讀中國文學先了解點各個朝代的歷史。最後還要了解一些語法常識。對於中國名著我想應該容易些,一些長篇的人物比較多,情節也複雜,可以先看些書評,查一些歷史資料,對真正理解原著會有很大益處。

13樓:匿名使用者

在於用心、、領悟--

14樓:眼前的荒涼

我也看不懂,等大了再看

外國人寫的名著有時讓人看不下去,為什麼?不是不懂,是太囉嗦。

15樓:匿名使用者

因為不在你的理解範疇。也很正常。現在的名著也是當時人消遣的**。那個時代節奏緩慢。人喜歡這樣的作品。今時今日。習慣快餐文化的人自然也接受不了。

大學裡你們都讀些什麼有價值的書,我也試著讀了一些外國名著,但感覺很乏味,有點都不懂,所以看一點就看

16樓:只准打五角

你好,找到適合自己的就是最好的,不一定要讀國外的書,歷史文化背景不同未必能體會到其中的意思,看了也白看浪費時間。

什麼成功學,雞湯勵志的也不用看,基本毫無用處年輕人寫的也不必看,大多數都在炫技,玩文字的排列組合像吳念真、龍應臺、沈從文這些作家寫的書挺好的,文字質樸簡單,安安靜靜

17樓:無畏級上將

如果大部頭名著看不動,主要是對他們的文化有隔閡,再加上翻譯的原因。可以看看有名的偵探**,還是挺好看的。比如愛倫坡的**,阿加莎克里斯蒂的**,懸念迭生,還是能看下去的。

重要的一點,看這些所謂「閒書」,一點也不掉價,和人聊天也是很好的談資。

18樓:夏璃

可以看一下喬布斯傳 還挺好的

為什麼要給孩子讀繪本,我們為什麼要給孩子讀繪本,這些理由夠你堅持吧

個人認為沒什麼必要 這個價效比真心不高 偶爾看看的東西沒必要這麼講究 我們為什麼要給孩子讀繪本,這些理由夠你堅持吧 繪本是人見人愛的讀物,之所以備受孩子的喜愛,就是因為他們符合孩子的思維特點,幼兒的思維是一種具體形象性的思維,是一種表象的思維,而繪本以畫為主,字少但畫面豐富,以畫傳達故事情節,比一般...

為什麼有些外國名著讀不下去了,為什麼讀一些外國名著小說讀不下去

我覺得可能沒辦法理解吧,背景不一樣,也有可能是譯本選的不好,我覺得讀外國名著一定要選好譯本,不然讀不出感覺,另外,我覺得你可以先試著讀故事性比較強的再入手深奧的,我就是這樣慢慢發現外國名著的樂趣哦 為什麼讀一些外國名著 讀不下去 看書當然要看自己感興趣的書,如果是 強迫 的話,我覺得沒有必要.推薦你...

泰勒斯為什麼被稱為西方哲學之父,為什麼西方哲學更偏重邏輯,而中國哲學更注重人文感性?

泰勒斯 約前624 前e68a8462616964757a686964616f31333431353936546年 古希臘時期的思想家 科學家 哲學家。米利都人,建立了古希臘最早的哲學學派 米利都學派。他曾經成功 了一次日食,天文學家經過精確計算確定那一年為公元前585年。世界的本原問題,是早期古希...