英文人名翻譯,中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣?

2021-05-21 02:33:16 字數 5914 閱讀 2812

1樓:費德拉斯

qabil 卡比爾、卡比勒

qadim 卡迪姆

qadir 卡迪爾

qamar 卡馬爾

qasim 卡西姆

qimat 基馬特

quade 庫阿德、庫亞德

quant 庫安特

quasim 庫阿西姆、誇西內姆

qudamah 庫達容馬、庫達馬赫

quennel 庫恩內爾、昆內爾

quennell 庫恩內爾、昆內爾

quentin 昆廷

quigley 奎格利、奎利

quillan 奎蘭

quimby 昆比、奎姆比

quinby 昆比

quincy 昆西

quinlan 昆蘭

quintin 昆廷

2樓:尉遲讓成釵

玲達bai

l你死定了。。

上次問過du了你現在還問!

zhiledah這個名字應該翻譯dao為玲達,專是法語直譯屬的英語名字(男女都能用,一般都是名)出自法國故事ooxx(不記得了好像有神罰兩個字)男主角的名字,是個孤獨的天使!是天使界有著能力首屈一指黑天使之一。後面全忘記了

中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣?

3樓:匿名使用者

姓放前面或放後面都可以,而且前一種更普遍。例如:

李嘉誠(li ka shing)、李兆基 (lee shau kee)、***(mao tse-toeng)、蔣介石(chiang kai-shek)。

名中的兩個字可以連寫,這時第二個字不必大寫(例如zhang xinyu),也可以分開寫;

這時第二個字必須大寫(例如zhang xin yu)。zhang xinyu和xinyu zhang兩種譯法都對,只不過前一種更普遍。

擴充套件資料

取名方法

那麼怎樣起英文名呢?這裡給你幾條建議:

方法1英文名最好與中文名發音一致,如:

鄭麗麗lilyzheng

張昊haozhang

楊俊juneyang

孔令娜lenakong

張艾麗allyzhang

呂萌moonlu

張波bobzhang

許開雲caronxu

江麗霞lisajiang

王姬jillwang

蔣大為davidjiang

張愛玲irenezhang

李斌benli

方法2如第一條做不到,則爭取英文名與中文名區域性發音一致,如:

李連杰jetli

謝霆鋒timxie

侯德健jameshou

許環山samxu

朱曉琳lynnzhu

王冬梅maywang

吳家珍janewu

吳珊sandywu

關荷helenguan

方法3、如上述兩條均做不到,還可使英文名與中文名發音儘量接近或相關,如:

陳方寧fannychen

李秀雲sharonli

王素琴susanwang

周建設jasonzhou

羅凱琳catherineluo

董岱dianedong

崔文生vincentcui

李翠tracyli

黃巨集濤hunterhuang

沈茂萍mapleshen

4樓:你小子飛飛

1、中國名字翻譯成為英文時,按照漢語拼音來書寫,姓和名的首字母大寫,其中名字的拼音要寫在一塊。

2、已有固定英文的中國科學家、華裔外籍科學家以及知名人士,應使用其固定的英文名字。如:李政道譯成「t d lee」。

3、科技圖書中的外國人名,按照譯名手冊翻譯成中文,並在第一個中文譯文後面加上該名字的英文名字。

5樓:劉楊瑞

剛好跟英文姓名的順序相反,英文是先說明後說姓

6樓:匿名使用者

開頭字母大寫如gao zhi

中文名字翻譯英文名字格式

7樓:亮心冊

1.如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式寫。

例如:rick zhang

2.如果你是中文的拼音,按照中國的順序,姓在前,名在後;

如果名字是三個字的,後兩個字拼音要連在一起。

例如:張文潔zhang wenjie

綜上舉個例子:「李曉明」這個名字有兩種寫法:

li  xiaoming

這種一般寫給中國人或會中文的人看,因為中國人習慣姓在前,名在後,你這樣寫的話,讀出來時他也才容易明白

2.xiaoming  li

這個比較正式,國際上的正式場合用這種比較好,而且這個多是寫給外國人看的,因為英語國家的外國人習慣姓在前,名在後

補充:銀行的寫法又不一樣,如果是銀行的寫法或護照的寫法,毛一東是這樣的:mao yi dong

8樓:冰極曉月

舉個例子:比如「李明亮」這個名字,有兩種寫法:

1)li  mingliang ( 這種一般寫給中國人或會中文的人看,因為中國人習慣姓在前,名在後,你這樣寫的話,讀出來時他也才容易明白)

2)mingliang  li (這個比較正式,國際上的正式場合用這種比較好,而且這個多是寫給外國人看的,因為英語國家的外國人習慣姓在前,名在後)

9樓:淺酌低歌輕和

中文名字翻譯英文名字格式一般分為以下幾種情況:

1、如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式寫。例如:rick zhang

2、如果你是中文的拼音,按照中國的順序,姓在前,名在後,如果名字是三個字的,後兩個字拼音要連在一起。

如:張文潔zhang wenjie。中國人的姓在前名在後,英國人是名在前,姓在後。

3、此外銀行的寫法又不一樣,如果是銀行的寫法或護照的寫法,張文潔是這樣的:zhang wen jie 。

10樓:雲捲雲舒雲歸來

按照這樣的格式中文名字翻譯為英文名字:

兩個字的是:比如:李月就應該寫:li yue三個字的是:

1.單姓,比如:宋一天就應該寫:song yitian2.複姓,比如:歐陽品就應該寫:ouyang pin四個字的是:

1.單姓,比如:李雨中生就應該寫:li yuzhongsheng2.複姓,比如:司馬相如就應該寫:sima xiangru

11樓:依亮曾釵

女:asflsi

是一個猶太人名,意思是聰明博學偉大的大女人。

abigale

原為古希伯來名,意思是"最初的歡樂"或"歡樂之本"。在聖經撒母爾記上篇第二十五章中,講到了一位早期名叫abigale的人的故事。在這個故事之中,她是一位聰明、美麗的女人。

她有過人的智慧和謀略。因而,她後來成了以色列大衛王的妻子。

abbyabbie是abigale的簡寫。人們認為abby是嬌小可愛的女人、文靜、令人喜愛、個性甜美。

ada(老式英語)"高貴"的意思。為adelaide的簡寫。ada給人的印象是年長保守、辛勤的工作者。

adeline

adelaide的英文寫法。adeline被描繪為守舊,壞脾氣的女孩,過份有禮但目中無人。

ailsa

古德語,快樂的姑娘的意思。

alice

(希臘)"真理";(老式德語)"貴族"。大部份的人都把alice看做是"愛麗絲夢遊仙境"的那位愛麗絲——一個年輕的夢想者喜歡熱鬧有著不受束縛的靈魂。有些人則認為她是自傲的老女人。

alina

愛麗娜,古德語,『高貴』的意思。

allison

蓋爾語,微小、真實的;古德語,名聞眾神。令人聯想到美麗無瑕的女子,聰明,體貼。

angela

(希臘)"天使,傳送訊息者。"angela被描繪為美麗,嬌小的女子若不是有著甜美溫柔的個性,即是活潑莽撞的女孩。

anna(希伯來語)意為:優雅。

anne

善良、優雅、喜歡幫助人的女孩.皇室的皇后、公主很多都是這個名字或者annie,許多平民也都很喜歡這個名字。

betty

為elizabeth的簡寫。betty這個名字讓人在腦中浮現一個金髮女孩的影像,傻的可愛,又風趣。

cherry,櫻桃,大部份的人對cherry的印象是甜美、可愛充滿青春氣息、而且熱心助人。

adam(希伯來),紅土製造的意思。據說上帝用紅土造人,而亞當是他造出的第一個人。

adam被形容是高大、黝黑、英俊、肌肉強健的男人、沉穩、聰明。

adrian(拉丁文)黑色的意思。人們將adrian描繪為迷人、陰柔的男子、敏感、體貼、可愛、富有。

alva希伯來名,給人的感覺是很崇高、莊嚴的,聖經上寫著alva

是一個地名和種族名字。

alex為alexander的簡寫,人們認為alex是身強體健有著希臘血統的男子、聰明、和善、令人喜愛。

andy為andrew的簡寫,andrew在希臘文裡形容有男子氣概、雄壯、勇敢。

jack同john,jacob;是jackson的簡稱,大部份的人認為jack是個具威望力的人-體魄健壯、陽剛、強壯、自負、聰明。也有人認為jack可愛、有趣喜歡追求快樂的傢伙。男:

12樓:校增嶽花水

樓主啊,中文的名子沒法翻譯的,除非叫wanghui了,呵呵,不然叫arthur亞瑟"也不錯,不是有個亞瑟王子末俗一點的就machel,james詹姆斯,tom嘍

13樓:匿名使用者

命運掌握在自己手中,比如快樂,你不快樂誰會同情你的悲傷;比如堅強,你不堅強誰會憐憫你的懦弱……只有把命運掌握在自己手中,才能找到生命的閃光。

14樓:燕家淺淺

直接用拼音就好了。比如:王小明 - xiaoming wang

在國外一般把姓寫在後面。

15樓:匿名使用者

謝尊義怎麼反義英文名字

16樓:曦曦瞳u冠

台州市椒江區洪家兆橋雙橋路242號

中文姓名的英文翻譯正確標準寫法!!!請看下文:::

17樓:傑克格林

xiaohua wang 是香港譯法,也是最標準的,因為外國人是名前姓後的,不過香港人譯的時候是取名字的粵語發音的不是取普通話的拼音的,也就是說會譯成香港的拼音,也就是會譯成hiuwah wong,而且香港人大多數都有英文名字,我就叫james yeung(雖然我是大陸的,不過是在深圳,也經常和香港人打交道,經常看香港電視劇);wang xiaohua 是大陸譯法,因為中國人是姓前名後,所以港譯的可能彆扭。大陸比較多是後者,去到香港基本是前者。 不過新聞上不論中外對中國人的名字一般都讀成後者。

18樓:素顏以對

直接翻譯成漢語拼音。  如果名字是三個字的,後兩個字拼音要連在一起。例:***:mao zedong。

但銀行的寫法又不一樣,如果是銀行的寫法或護照的寫法,***是這樣的::mao ze dong

19樓:匿名使用者

不解釋你要是說看報紙

那肯定是倒過來 姓擱在前面

胡總一般寫個hu 就得了 稱呼奧巴馬還需要全稱麼

20樓:匿名使用者

xiaohua wang

中文名字怎麼翻譯成英文名字 5

21樓:百度文庫精選

最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內

原發布者:大雨和大魁

中文名字如何翻譯成英文,中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣?

兩個字的是zhang san 三個字的話,zhang sansan.姓一定要大寫,名字是第一個字要大寫,後面都是小寫,而且拼音都要合起來。比如,王五wang wu,王五福wang wufu,王五福子wang wufuzi。而且現在針對中國人,很多翻譯已經不把姓氏調動到後面了,就是直接採用中國人的習慣...

人名翻譯,德國人名翻譯,翻譯成中文

布倫雪兒 格哈德科倫 video2brain格拉茨 翻譯不準確 伽利略,波恩 翻譯不準確 恭博德利 托馬斯勞特 穆託姆博麥克萊蘭 斯特凡皮可 瑪蒂娜 翻譯不準確 格拉茨 翻譯不準確 布倫雪兒bai 格哈德科倫 video2brain格拉茨du 伽利略計算,波恩zhi 恭博德利 托馬dao斯勞特 專穆...

關於中國人的名字翻譯成外語,英語怎樣翻譯中國人的名字

按中文的習慣,中國式英語的翻譯方法,如果不嚴格追究的話,是姓 名,如 li ming,如果按外國的習慣,純正的翻譯方法,嚴格追究的話,是名 姓,如 ming li,都可以。約定俗成沒什麼理由。現在都直接翻,不用倒過來。辦各種證件都是這樣,護照啊,簽證啊等。原因吧,應該是現在漢語推廣了,國際上都認可了...