舒婷的詩歌致橡樹的英文怎麼翻譯,致橡樹英語朗誦版的翻譯

2021-03-19 18:22:09 字數 5978 閱讀 6678

1樓:窗櫺上的笙歌

致橡樹to the oak

舒婷 by shu ting

我如果愛你--

絕不像攀援的凌霄花,

借你的高枝炫耀自己;

if i fall in love with you --

i will never resemble scrambling trumpet creepers,

to flaunt myself by your high branches.

我如果愛你--

絕不學痴情的鳥兒,

為綠蔭重複單純的歌曲

if i fall in love with you --

i will never imitate spoony birds,

to repeat ****** songs for green shade.

也不只像泉源,

常年送來清涼的慰藉;

也不止像險峰,

增加你的高度,襯托你的威儀。

i will not only resemble a wellspring,

to bring you cool consolation perennially;

i will not only resemble a perilous peak,

to increase your altitude or set off your dignified manner.

甚至日光。

甚至春雨。

不,這些都還不夠!

even not only sunlight,

even not only spring rain,

no, these are not enough!

我必須是你近旁的一株木棉,

作為樹的形象和你站在一起。

根,緊握在地下,

葉,相觸在雲裡。

i must be a kapok beside you,

as an image of tree i stand with you.

our roots hold tightly in the earth,

our leaves touch gently in the clouds.

每一陣風過,我們都互相致意

但沒有人聽懂我們的言語。

as each breeze passes, we salute each other,

but no one can understand our own words.

你有你的銅枝鐵幹

像刀,像劍,也像戟;

我有我紅碩的花朵,

像沉重的嘆息,又像英勇的火炬。

you have your iron trunk and copper branch

like a knife, a sword and a halberd as well;

i have my red and big flowers,

like a heavy sigh and a heroic torch as well.

我們分擔寒潮、風雷、霹靂;

我們共享霧藹、流嵐、虹霓,

彷彿永遠分離,卻又終身相依。

together we partake of cold waves, storms and firebolts;

together we share fogs, flowing hazes and rainbows,

we seem always apart, but interdependent all life long.

這才是偉大的愛情,

堅貞就在這裡:

愛——不僅愛你偉岸的身軀,

也愛你堅持的位置,足下的土地。

such is a great love,

love --

i love not only your gigantic stature,

but also the position you uphold,

and the earth on which you stand.

致橡樹英語朗誦版的翻譯

2樓:匿名使用者

致橡樹to the oak

舒婷 我如果愛你

if i love you

絕不像攀援的凌霄花,

i won't wind upon you like a trumpet creeper

借你的高枝炫耀自己;

upvalue myself by your height

我如果愛你——

if i love you

絕不學痴情的鳥兒,

i will never follow a spoony bird

為綠蔭重複單調的歌曲;

repeating the monotune song for the green shade

也不止像泉源,

not only like a springhead

常年送來清涼的慰籍;

brings you clean coolness whole year long

也不止像險峰,

not only like a steepy peak

增加你的高度,襯托你的威儀。

enhances your height, sets off your straightness

甚至日光。

even sunshine

甚至春雨。

and spring rain

不,這些都還不夠!

no, all these are not enough!

我必須是你近旁的一株木棉,

i must be a ceiba by your side

做為樹的形象和你站在一起。

as a tree standing together with you

根,緊握在地下,

our roots melt underneath

葉,相觸在雲裡。

our leaves merge in clouds

每一陣風過,

when wind breezes

我們都互相致意,

we greet each other

但沒有人

but no one

聽懂我們的言語。

can understand our peculiar words

你有你的銅枝鐵幹,

you have your strong stem and branches

像刀,像劍,

like knives and swords

也像戟,

and like halberds

我有我的紅碩花朵,

i have my red ample flowers

像沉重的嘆息,

like heavy sighs

又像英勇的火炬,

and heroic torches as well

我們分擔寒潮、風雷、霹靂;

we partake cold tide,thunder storm,firebolt

我們共享霧靄、流嵐、虹霓,

together we share brume,flowing mist,rainbow

彷彿永遠分離,

as if we separate all the time

卻又終身相依,

actually we forever rely on each other

這才是偉大的愛情,

this is great love

堅貞就在這裡:

loyalty lives here

愛love

不僅愛你偉岸的身軀,

not only your giant body

也愛你堅持的位置,腳下的土地。

but also the position you stand,the earth under your feet

致橡樹英文版的翻譯【不要直譯哦】是這個音訊上的,英語朗誦要用,麻煩譯一下,謝謝javascript:void(0) 5

3樓:鏡湖之人

【致橡樹】 to the oak

舒婷我如果愛你

if i love you

絕不像攀援的凌霄花,

i won't wind upon you like a trumpet creeper

借你的高枝炫耀自己;

upvalue myself by your height

我如果愛你——

if i love you

絕不學痴情的鳥兒,

i will never follow a spoony bird

為綠蔭重複單調的歌曲;

repeating the monotune song for the green shade

也不止像泉源,

not only like a springhead

常年送來清涼的慰籍;

brings you clean coolness whole year long

也不止像險峰,

not only like a steepy peak

增加你的高度,襯托你的威儀。

enhances your height, sets off your straightness

甚至日光。

even sunshine

甚至春雨。

and spring rain

不,這些都還不夠!

no, all these are not enough!

我必須是你近旁的一株木棉,

i must be a ceiba by your side

做為樹的形象和你站在一起。

as a tree standing together with you

根,緊握在地下,

our roots melt underneath

葉,相觸在雲裡。

our leaves merge in clouds

每一陣風過,

when wind breezes

我們都互相致意,

we greet each other

但沒有人

but no one

聽懂我們的言語。

can understand our peculiar words

你有你的銅枝鐵幹,

you have your strong stem and branches

像刀,像劍,

like knives and swords

也像戟,

and like halberds

我有我的紅碩花朵,

i have my red ample flowers

像沉重的嘆息,

like heavy sighs

又像英勇的火炬,

and heroic torches as well

我們分擔寒潮、風雷、霹靂;

we partake cold tide,thunder storm,firebolt

我們共享霧靄、流嵐、虹霓,

together we share brume,flowing mist,rainbow

彷彿永遠分離,

as if we separate all the time

卻又終身相依,

actually we forever rely on each other

這才是偉大的愛情,

this is great love

堅貞就在這裡:

loyalty lives here

愛 love

不僅愛你偉岸的身軀,

not only your giant body

也愛你堅持的位置,腳下的土地。

but also the position you stand,the earth under your feet

《致橡樹》賞析,舒婷的《致橡樹》的賞析

詩歌以新奇瑰麗的意象 恰當貼切的比喻表達詩人心中理想的愛情觀。詩中的比喻和奇特的 都代表了當時的詩歌新形式,具有開創性意義。另外,儘管詩歌採用了新奇的意象,但詩的語言並非難懂晦澀,而是具有口語化的特徵,新奇中帶著一種清新的靈氣和微妙的暗示,給人以無限的遐想空間。本回答由推薦舉報 舒婷的 致橡樹 內容...

《致橡樹》的翻譯誰知道的,把舒婷的《致橡樹》翻譯成西班牙語,不要翻譯器翻譯的。

to the oak 把舒婷的 致橡樹 翻譯成西班牙語,不要翻譯器翻譯的。大家誰有 致橡樹 這一版英文翻譯的 啊 有的話發給我吧,急!謝謝了!10 橡木桶的 如果我愛你 我永遠不會成為一個執著campsis花 輝煌榮耀在借高高在上的枝子 如果我愛你 我永遠也不會模仿那個愚蠢的痴迷的鳥 重複著同樣單調...

舒婷致橡樹中的「橡樹」和「木棉」分別象徵什麼

看看詩作鑑賞吧,你會知道更多 橡樹象徵著作者理想中的情人 木棉比喻詩人自己 致橡樹中 橡樹和木棉分別象徵什麼?橡樹高大的形象與木棉柔小的形象表達一種不同於現實的愛情觀,所表達的主要為愛情方面,表現舒婷個人對愛情的看法。不依附,靠自己的能力。橡樹 的形象象徵著剛硬的男性之美,而有著 紅碩的花朵 的木棉...