西班牙語問題西班牙語的一個問題。。。

2021-05-12 20:43:28 字數 7546 閱讀 7308

1樓:匿名使用者

你優先要記住,形容詞要根據它所修飾的名詞來變化性數,第一個句子中sus和su,是非重讀物主形容詞,第二個句中mi是非重讀物主形容詞,(3,4同上),它們都是形容詞,只不過前面加的帽子不同但本質都一樣,所以用法就是看名詞,變性數。這時你在看第一句話,確定好你的主語是什麼之後就不用再管它了。第二個句中,este 和esta是指示代詞,既然是代詞就可單獨使用,不用再跟在名詞之前,但是它的性數也要看它所只得形容詞,cama是個陰性詞,所以要用esta.

至於este是用來指代陽性的名詞,它們兩個都是這個的意思。第三句,bebe既是陰性詞有時陽性詞。第四句,es和eres都是是動詞ser的變位,在西班牙語中最重要的就是動詞的變位,有六大塊主語的相應變位,主語是usted,él,ella的是動詞變位是es,主語是tú時變為為eres。

2樓:匿名使用者

1.第一句話就是每個人都有蘋果,第二個就是兩人看一份報紙!

2.este是指示代詞,指代陽性名詞,esta是este的陰性形式,指代陰性名詞,esta es mi cama,「這是我的床」,這句話沒有任何錯誤,中心詞cama是陰性的,用esta是對的,esta+haciendo是另外一個語法現象了,(我忘了這個語法叫什麼了,好久沒翻書了,不過看你學的程度,可能暫時接觸不到這個語法),這的esta是estar的第三位動詞變位,在這做的是語法結構中的助動詞。

3.我的西班牙朋友告訴我,bebe一般不分性別,他們一般都用的是esto這個中性代詞,而這裡用este只是為了規範用語罷了

4.usted"您" 第二人稱的尊稱形式,在西班牙語的語法規定裡被劃分到了第三人稱中,所以用第三人稱的動詞變位,而tu是第二人稱,所以用第二人稱的動詞變位eres

附贈ser的動詞變位

yo soy tu eres

el/ella/usted es nosotros somos

vosotros sois ellos/ellas/ustedes son

我突然想起來esta+haciendo類似於英語中的現在進行時

3樓:匿名使用者

1, 這個前面的所屬性人稱代詞是和後面的名詞變化的 不是和前面的主語變的 這點和英語不一樣

2,este是指東邊的東 或者代詞 他 esta是陰性 esta es mi cama 前面的主語根據後面所說的表語決定 esta haciendo是 和英語中的進行時態一樣的意思 esta haciendo 是指he she you(您)is/are doing 區分的話 作為estar的變位來說一般上面有個小開音符的 就是有一點

3, 小孩子一般都用it 這一點跟英語一樣 而泛指it在拉丁語系裡面都是用陽性的

4,usted是指您是尊稱 和el和ella一樣變位

西班牙語的一個問題。。。

4樓:匿名使用者

1.encantado de conocerlo 認識您(他)很高興。 (「lo」是代詞,西語裡lo是「他」,同時也可以是「您」的意思。

西班牙人愛用「le」代替「lo」,這在語法裡叫做「lei**o」是一種不規範西班牙語。如果那個人是女性,便應該改為encantado de conocerla; 如果你也是女人那麼應該是:encantada de conocerla。

西語裡的性數變化一定要注意)

2.encantado de conocerte 認識你很高興

5樓:我愛塗阿童木

encantado de conocerlo 意思是:很高興認識您。在這裡,lo 是指「您」,如果 「您」是女的,就應該變成:encantado de conocerla

encantado de conocerte 的意思是:很高興認識你

6樓:仙妮亞瑞兒

1,我很高興知道這件事.

2,我很高興認識你.

7樓:匿名使用者

是的,第一樓答的很對。

西班牙語問題

8樓:我是來湊數的呀

1.irse表示「離開」的意思,llegar 到達 表到達且主語為主動語態時 不能加se

2.un buen rato好一會

3.de 起修飾作用 此處形容詞fácil修飾動詞recordar 也就是相當於easy to remember中的to

望採納 謝謝

9樓:蓮楓居士

1. 及物動詞絕大部分都有自復形式,自復動詞表示的是,同一個物體既是動作的發出者也是承受者。分析一下這個句子。

ir的原意 是走,而irse 表示的是離開。所以才會用自復形式。而llegar這個詞就是表示到達了。

另不及物動詞通常都沒有自復形式的。

2. 這個很簡單啊,直譯過來就是:好一會兒。

3. 固定搭配, ser fácil de 還有 ser difícil de ,表示做某事簡單或者難。沒有什麼含義,記住這樣用就好。

補充問題也一樣, 都是固定搭配。terminar 後面一定要加de再接動詞原形。西語中很多動詞都有固定搭配的前置詞,這是語法現象,遇見一個記住一個,慢慢的就有語感了。

西班牙語問題

10樓:匿名使用者

所有這些我們已經借到的書是從圖書館借出的。

todos estos libros 是賓語,因為提前了所以用los復指。

hemos pedido 是用了現在完成時;haber加動詞的過去分詞形式。

prestados是過去分詞,表被動和狀態。

prestar de固定片語,從某地借出。

prestar,pedir都有借的意思。前者是借出,後者是求借。

11樓:匿名使用者

我們把所有從圖書館借的書都弄丟了。

這裡把書放在前面是為了突出賓語,如果按照中國人的習慣來說就是hemos perdido todos los libros prestados de la biblioteca。prestados de la bib可以看成是作為修飾書的形容詞

12樓:匿名使用者

所有這些書都是我們從圖書館裡借出來的。

todos estos libros 是前置的賓語;

los是賓語復指代詞,賓語前置時必須使用;

hemos pedido prestados,即pedir prestado的現在完成時形式,即「借(入)」的意思;

把賓語前置的目的就是為了強調賓語,所以我翻成:所有這些書都是我們從圖書館裡借出來的。

13樓:

我們已經從圖書館那裡把所有這些書都借到了。

主語:我們(由於從hemos可以看出主語,故此句中已省略)謂語:hemos pedido

賓語:todos estos libros prestados(賓語提前時必須使用的)賓語復指代詞:los狀語:de la biblioteca

14樓:匿名使用者

我們已經把所有這些書都從圖書館裡借出來了.

todos estos libros prestados 所有這些借出的書

hemos pedido 是現在完成時 原形為pedir 意為借la biblioteca圖書館的意思

15樓:匿名使用者

所有這些書都是我們從圖書館裡借出來的。

16樓:匿名使用者

所有這些書 都是我們已經 向那圖書館申請借用的

西班牙語問題

17樓:匿名使用者

用愛去啟用大腦相同的區域,而不是用能上癮的藥物。

con=用=(英語)with

18樓:百度使用者

gustari'a是gustar的可能式(條件式)(condicional ******)的第三人稱單數變位。

可能式最基本的用法是表示過去將來:

ejemplo:aseguraron que estudiari'an el asunto.

可能式的其他用法還有:

1、表示過去發生動作的可能性。

ejemplo:seri'an las once cuando llegaron a casa.

當他們到家的時候,可能是11點。

2、表示禮貌、委婉,樓主指的就是這個用法:)。

ejemplo:me gustari'a pedirle contestarme esta pregunta.

我想請您回答我這個問題。

在條件句(oraciones condicionales)中,主句也常用可能式,用例句解釋:

ejemplo:si pedro se dedicara a los negocios,seri'a millonario.

要是佩德羅做生意的話,就是百萬富翁了。

在條件句中,從句表示不可實現的條件,用過去虛擬式,主句用條件式。整個句子表達「在不可能發生的條件下,將要發生的事」。

注意:在條件句中,主句使用條件式,但不表示條件本身。

如果樓主還不太明白,請繼續跟帖詢問,共同提高:)

知道西語吧裡臥虎藏龍,非常樂意跟大家相互交流。

我課餘時間提供初級西語網上輔導。

使用教材:現代西班牙語(1、2冊)或速成西班牙語。 直譯為:我喜歡蠢材

請採納答案,支援我一下。

西班牙語問題

19樓:匿名使用者

我跟你走

voy contigo.

跟我走(由於物件不確定,分成,你跟我走,你們跟我走,您跟我走,諸位跟我走)

(tú)ven conmigo.

(vosotros)id conmigo.

(usted)venga conmigo.

(ustedes)vengan conmigo.

sirve是servir的陳述式一般現在時第三人稱變位

servir:

tr.1 為××服務,為××效力;為××盡責

servir a la patria 為祖國服務

servir al rey 為國王效力

cada uno desde su puesto sirve a la causa.每個人都在自己的崗位上為事業盡責。

2 幫傭,給××幹活

el conde trata mal a los que le sirven.伯爵虐待為他幹活的人。

desde muy joven sirve en casa de mi tío.從年輕時開始他就在我叔叔家幫傭。

sirve de mozo de labrariza en una finca.他在一個莊園裡當長工。

3 幫忙

dígame en qué puedo servirle.請告訴我,我能為您做些什麼事。

4 侍候××進餐;為××端上(飯菜,飲料等)

ella se sienta y espera que la sirvan.她坐下來,等著有人給端來飯菜。

el camarero tardaba en servirle el café.服務員遲遲不給他上咖啡。

5 擺出(飯菜,飲料);夾(菜);斟(酒)

los alumnos mayores ayudan a servir la ***ida.大同學幫助擺好飯菜。

a mí no me sirvas salsa.你別給我放調味汁。

sírvele otro vino a ana.你給安娜再斟一杯葡萄酒。

6 接待(顧客);提供(商品)

cuando termine de servir a la señora la atenderé a usted.等我接待完這位女士,我馬上替您辦。

le serviremos el pedido en el acto.您的訂貨我們馬上提供。

7 信奉(上帝)

los cristianos deben servir a dios y cumplir sus mandamientos.**教徒應信奉上帝,履行教誡。

8 (為國家急需之用)捐(錢)

9 向(女人)獻殷勤

intr.

1 服務,供職

sirve en este cargo desde hace diez años.他10年來一直在這個職位上工作。

2 (飯店)服務

en este restaurante sirven muy bien.這家餐廳服務周到。

3 服兵役

juan sirve en infantería de marina.胡安在海軍陸戰隊服兵役。

4 有用,能用,適用

esta caja no sirve, trae una más grande.這紙箱用不上,你拿個大一點的來。

de nada sirve llorar.掉眼淚是沒有用的。

¿para qué sirve este aparato?這臺機器是幹什麼用的?

este cuchillo no sirve para cortar pan.這把刀不宜直接切面包。

este muchacho sirve para tocar el piano.這孩子適宜彈鋼琴。

5 充當;用作

ayer le serví de intérprete.昨天我給他當翻譯

esto te puede servir de manta.你可以把它當毛毯用。

6 跟出同花牌

hay que servir a oros.應跟出金幣花牌。

7 發球

ahora sirve la tenista española.現在西班牙網球運動員發球。

8 燃燒麵包爐(或磚瓦窯)

9 當僕役

prnl.

1 使用;利用

aprender a servirse de palillos 學會使用筷子吃飯

servirse de sus amigos 利用他的朋友

2 用,吃

sirvete el té. 請喝茶

¿no se sirve más salsa?您要不要再來點調味汁?

3 請,勞駕

sírvase cerrar la puerta.請關門

les rogamos se sirvan enviarnos esta información a la brevedad.請您儘快把這份材料寄給我們。

4 自願做

習語:no servir de nada.

毫無用處

no sirve de nada que intentes razonar con él.

你想與他評理毫無用處

no servir para nada

毫無用處,是個廢物

no le des ese trabajo, no sirve para nada.

把這工作交給他,他是個廢物。

para servirle 或 para servir a usted

(答應時使用的客套話)願為您效勞

打字好累啊

這個解釋可以了吧,參見《新時代西漢大辭典》

¡buena suerte!

西班牙語問題,一個西班牙語問題

因為樓主說的levantarnos用的是動詞原形 所以不一定是 別人叫我們 還是 我們自己起床 舉例 ella viene para levantarnos.她來是為了叫我們起床。queremos levantarnos a las seis.我們想六點起床。levantarnos 和 nos le...

西班牙語問題,西班牙語的一個問題。。。

不是規則變位動詞 yo digo tu dices el ella usted dicenosotros tras decimosvosotros tra decis i上有重音 ellos ellas ustedes dicen 陳述式一般現在時是digo,dices,dice,decimos,d...

簡單的西班牙語問題,一個簡單的西班牙語問題 西語怎麼解釋

1 一般來說a usted 可以省略,但是le不能,否則這就不是地道的西語,儘管別人能懂你所表達的意思。2 le和al enfermo是指一個同一個人,只是加以復指,讓意思更加明確。3 el medico se las receta 這裡的se不是自復動詞,而是指al enfermo,在語法中說到當...