以後想學同聲傳譯大學應主修英語嗎

2021-03-19 18:37:48 字數 2205 閱讀 9100

1樓:

研究生階段才有同聲傳譯方向,目前填報志願階段,建議目標盯住外語類院校,主

修英語是比較普遍的選擇,算不上好,因為同傳目前中國最頂尖的兩所,上外和北

外都在語言組合中都把漢語和英語作為最主要的工作語言,除此之外,上外還有接

收語言c語言比如德語/法語和粵語,北外還有復語同傳.這樣看,學英語專業就不

如學翻譯專業,因為,英語專業只是將翻譯作為一門必修課程,而翻譯專業卻是把

翻譯技藝當作了生命,利用本科四年的翻譯學習,可以為將來的同傳打下比較堅實

的筆譯基礎和一定的口譯基礎,注意,這是同傳起步必須掌握的本領.主修小語種

目前來看,如果是為同傳做準備,市場還不是很大,有需求也是**一級的.其實,

學翻譯選修小語種,為將來的語言組合做準備已經足夠了.當然了,這裡有個人志

向的考慮,我也只是一家之言.小語種論使用人群,當然是西語多,但看實力和影響

力,還是德語更勝一籌.

2樓:匿名使用者

同聲傳譯是體力活,也不是一般人乾的了得。

英語專業是必須的,如果是小語種的同傳,那麼小語種專業也是必須的,前景都要看個人的造化,哪有一定的。

一門外語學通了先吧,少好高騖遠。

補充回答:

學小語種也是以你的興趣優先,無所謂好或不好。

單就使用範圍而言,西語廣於德語,且西語是聯合國官方語言。

其實,正如季羨林說的,學好了都有用,學不好都沒用的。

英語先學通吧。

3樓:沐雨芹

當然是主修英語比較好啦

小語種的話

個人比較看好西語

你比較喜歡哪一個呢?

還是要你自己決定的~

同聲傳譯前景相當不錯

很誘人不過從學習到工作

整個過程都很辛苦

要做好心理準備

加油哦~

↖(^ω^)↗

以後相當同聲傳譯員 應該上大學的什麼系

4樓:唱今生

當然不只是英語,同聲傳譯主要用於會議中,尤其是國際會議。而聯合國用的語言就內有6種:英容語、俄語、法語、漢語、阿拉伯語、西班牙語,國際會議有很多國家參加,這幾種語言的同聲傳譯都很需要。

除了這6種語言,其他語言的國家開對外會議時當然也需要人翻譯的啦。

我覺得邁向同聲傳譯,口譯證、翻譯證都是必須的過程,也只能做個鋪墊,畢竟全國合格的同聲傳譯人員不超過100人的。

好像北外有同聲傳譯系?不確定。。。不過你可以報外語專業啊,據說同聲傳譯至少英語得達到專業8級,其他語種對比下就知道啦,呵呵,而且以後肯定要再經過系統培訓的。

加油!我大學不是外語專業,不過對這也挺感興趣的

5樓:匿名使用者

一般院校是不分同聲傳譯和筆譯等專業的,本科一般都是比如,英語,法語等專業,研究生階段才分類,但是比如北外和上外等有可能會分,你自己去官網看下把

想學同聲傳譯 報專業的時候是報英語還是報商務英語

6樓:查紅玉

這裡有同聲傳譯的詳細介紹

本科報考英語或商務英語對你實現同傳夢想這什麼差別和影響,但你報考的英語或商務英語專業最好得有博士點或者是省部級重點學科,至少得有英語碩士點(最好是2023年之前取得的英語碩士點,2023年以後的水分含量大多了);國內有同傳培養能力的院校也只有北外、上外、對外經貿大學、外交學院、廣外等極個別院校,開設英語專業的院校99%都無同聲傳譯培養能力。

本科階段打個基礎,真正學習同傳得碩士階段,可以報考mti口譯或者會議口譯、同聲傳譯這樣的碩士研究生方向。

國際上,美國蒙特雷高翻學院、巴黎高翻學院、巴斯大學、威斯敏斯特大學等都是口譯教學一流學府。

7樓:

都可以的,英語專業範圍比較廣,其實不會交你同聲傳譯的,這個需要你自身的努力,商務英語就是具體了你要學的,選哪個都可以學同聲傳譯,不過個人建議你學商務英語,不過現在英語很普遍的語言了,要不你就學習小語種,要不選選別的專業吧

8樓:遺忘的和忒

其實不用分那麼細,學同傳的什麼人都有哦,只要你想就行。我身邊就有本來是學化學的可是也做同傳。同傳的話其實需要知識面廣,英語好不等於就能做同傳。

9樓:匿名使用者

商務英語會比較側重這方面的

同聲傳譯待遇,同聲傳譯的工資有多高

目前業內同聲翻譯目前日薪多為6000 8000人民幣居多。接到任務時,需要提前速記一些該領域常用詞彙 常見知名專家和結構 背景知識等會議上可能出現的內容,甚至要去請教業內專家一些術語的正規 標準叫法等,這些付出是普通外人看不到的。同傳工作的強度很大,十分緊張,心理壓力也很大,需要聽發言人說話,很多時...

同聲傳譯的從業資格和考試具備的條件是什麼

1 從業資格 同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,藉助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言資訊的 理解 記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽 組織 修正和表達,說出目標語言的譯文。2002年3月10日 由上海市外語口譯考試辦公室等單位聯合舉...

同聲傳譯對於非英語專業的人來說怎麼做

做同聲傳譯有點難喔,要能一心二用,一面聽發言人連續的講話,一面幾乎同步地把講話人所表達的全部資訊內容準確的傳譯。有資格加入 同傳 學習的首要條件是通過高階翻譯資格考試,然後加試 同傳 通過後才算入門。而實際上,能通過初級翻譯資格考試就已經相當於英語專業八級水平了,從目前進行過的2年4次考試情況來看,...