同聲傳譯待遇,同聲傳譯的工資有多高

2021-05-15 07:04:29 字數 4650 閱讀 7356

1樓:匿名使用者

目前業內同聲翻譯目前日薪多為6000---8000人民幣居多。接到任務時,需要提前速記一些該領域常用詞彙、常見知名專家和結構、背景知識等會議上可能出現的內容,甚至要去請教業內專家一些術語的正規、標準叫法等,這些付出是普通外人看不到的。同傳工作的強度很大,十分緊張,心理壓力也很大,需要聽發言人說話,很多時候還帶各種口音,可能不是標準美式英語或者英式英語,還會夾雜方言等。

我之前在策馬翻譯學的同傳,完成速記,大腦中翻譯資訊處理、流利快速的說出,這幾個動作幾乎同時完成,並且在說出上一句譯文的時候,還得同時聽發言人下一句說什麼、同時記錄下必要的筆記和重要的翻譯提示資訊,所以是挑戰性很高的工作。

同聲傳譯的工資有多高

2樓:春素小皙化妝品

在同聲傳譯價目表中,英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類是1.

8萬元人民幣,需要2~3位譯員組成一個同聲傳譯組進行交替工作,上述**為一個小組一天的翻譯**,據此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元人民幣。

同聲傳譯的收入不是按照「月」計算的所謂「月薪」,而是以「天」為單位,嚴格的說是以「小時」乃至「分鐘」作為單位,時間的計算按照8小時工作日進行,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天,同傳的收入在每小時幾千到上萬不等。

擴充套件資料

同聲傳譯又可分為以下幾種情況:

1、常規同傳:在翻譯中,譯員沒有稿件,耳聽、心想、口譯來在同一時間內完成同聲傳譯工作。

2、視譯:譯員拿到講話人的書面講話稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯。

3、耳語傳譯:不需要使用同傳裝置。譯員一邊聽講話人的發言,一邊與會代表耳邊進行傳譯。

4、同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽發言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發言人在宣讀**過程中增加及減少的內容,有時發言人也可能會突然脫稿進行發言

3樓:掛名

同聲傳譯4小時4000,一個月能賺多少呢?很多人都猜錯了!

4樓:吉訶德學院

每場4000-6000元左右,主要是可以拓展人脈,尋找更好的機會,可以加我有很多翻譯的工作機會

5樓:匿名使用者

至少每月工資在三萬元人民幣以上。

6樓:萬事通小無敵

6000-8000/人/天是正常**

7樓:熱情的

kaa072輪組 支援 9

8樓:書生之見是我

高的5000元1小時

9樓:匿名使用者

應該789吧。000

10樓:正朔國際

同聲傳譯公司,選正朔國際翻譯公司

同聲傳譯是譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便同時進行翻譯,同聲傳譯是口譯中的一種。

正朔國際翻譯是上海專業的同聲傳譯公司,可提供多領域多語種的翻譯服務,提供英語、德語、法語、俄語、西班牙語、葡萄牙語、阿拉伯語、日語、韓語等130多種語言服務。

同聲傳譯的工資多少

11樓:翻譯達人

同聲傳譯的**是綜合多方面的因素來判斷的,根據目前中國市場的情況,英語同傳翻譯服務的價位基本在5000千到10000元每天,其他語種的**更貴。同傳的**主要根據會議的難度(專業程度)、有無稿件等,一場會議一天基本上需要用2到3名譯員。因為同傳的**比較貴,有時候需要出差還要負擔譯員的交通食宿費等。

翻譯達人考慮到這些因素,推出了**口譯業務,相比於同聲傳譯,**口譯有如下優勢:

1:節省客戶給譯員的差旅費,住宿費等費用,2:**口譯的方式以分鐘來計價,客戶花費更便宜(一般只要幾百塊),3:

遠端就可以搞定口譯,這樣,節約大量的成本,把錢用在刀刃(翻譯)上。

12樓:教育創造無限可能

同聲傳譯的收入不是按照「月」計算的所謂「月薪」,而是以「天」為單位,嚴格的說是以「小時」乃至「分鐘」作為單位,時間的計算按照8小時工作日進行,一般來講,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天,同傳的收入在每小時幾千到上萬不等,可謂「日進斗金」。

在同聲傳譯價目表中,英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類是1.

8萬元人民幣,一般需要2~3位譯員組成一個同聲傳譯組進行交替工作,上述**為一個小組一天的翻譯**,據此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元人民幣。

某翻譯中心的英譯同聲翻譯**是:由資深譯員擔任,則為8000元/小時。

國內某些翻譯公司的**甚至是以上**的兩倍,可見該行業的吸引力。很多學語言從事翻譯的人士把同傳認定為從事翻譯的最高境界。同聲傳譯員一天的薪水甚至相當於一個白領一個月的收入。

13樓:匿名使用者

只能說同很多工種比較是高的!但是這也要看城市的!

14樓:望噓寒問暖

挺高 按照你翻譯次數來的

15樓:匿名使用者

同傳譯員的薪資是需要按照他的翻譯專業程度以及翻譯的語種來計算的,如果你的語言是小語種裡的一種,那你的**可能就會比較高,一般來說同傳的薪資是按照一場會議的時間來計算的,所以只要你翻譯很專業,那就會有很多人聯絡你進行翻譯所以薪資根本不是問題,如果你想找一家專業翻譯公司可以考慮北京中慧言翻譯公司。

同聲傳譯工資一般是多少,真實情況

16樓:查紅玉

真正夠得上同傳水平的,國內也就100位左右,都在北上廣深一線城市,他們月入3 --5萬是很正常的,部分很優秀的收入超過這個數,我是筆譯從業人員,初級筆譯,在江西吉安縣工作,月入15k,是同聲翻譯的一個零頭吧

同聲傳譯一個月能賺多少

17樓:匿名使用者

翻譯公司的同聲傳譯價目表中,英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣。

——這是翻譯公司要價,不是譯員的最終收入,而一般譯員最多隻能拿到對半收入,很多時候甚至是4:6分賬。所以4000\天\人已算是比較好的了。

實際上,因為北京、上海人才飽和,所以同傳收入反而不及其他二線城市,有時候甚至有惡意壓價的譯員,翻譯水平、素質都欠妥,但是1000/天都敢接,使這個行業龍蛇混雜。

另:同傳是技術也是體力活兒,不是語言夠好就可以做,實踐出真知,要想入這個行,首先得想我能幹得怎麼樣,而不是我能拿多少,才考慮要不要幹這個活兒。

------------------------------以上資訊來自同傳譯員,非「據說」,非臆測。

18樓:匿名使用者

一般的一時2000到3000,最高的一時8000.這是指商務會議的

19樓:

應該是日進萬元, 但你不可能一個月都在做 如果 每週做一次的話 月進4-5萬

20樓:拋棄的人

沿海的白領一個月的收入還不如別人一天包包裡的,

21樓:匿名使用者

好像是按年薪的 一年大概十二至三十餘萬不等,就看你的水平了。挺賺錢的

同聲翻譯工資一般多少

22樓:智立人力資源管理

同聲翻譯我們業內叫 simultaneous interpretation (si)(相對而言,別人說一句停下來,等翻譯完,再繼續說下語句的那種口譯,我們叫 ci --consecutive interpretation,也就是交替傳譯)。目前,業內同聲翻譯目前日薪多為6000---8000人民幣居多(8小時,可以認為差不多1小時1000元吧,一小時5000是外行人說的,聽聽也就罷了 ,網上對si的報道很多是片面的,不負責的),遇到加班等特殊情況一天收入也會有10000元甚至15000元;這是表面現象,須知在每次執行同聲翻譯任務前,我們的翻譯員都要做相當多的準備工作!比如,接到一個關於心血管方面國際學術會議的口譯任務,你得提前速記一些該領域常用詞彙、常見知名專家和結構、背景知識等會議上可能出現的內容,甚至要去請教業內專家一些術語的正規、標準叫法等,這些付出是普通外人看不到的,所以上述的日薪8000元一定程度上相當於被 dilute 了。

同聲傳譯一天的工資是多少?

23樓:尚語翻譯服務

目前聯合國認可的同聲翻譯語言有漢語、英語、法語、俄語、西班牙語、阿拉伯語這六種語言。同聲翻譯時目前國際會議最流行的翻譯方式,工資也是很高的;例如英語同傳,一組同傳(兩名)在北京平均一天的收入至少在4000元/人以上,有些還能達到日薪過萬。尤其是一些會議高峰期,幾乎整個月都有會議,月薪高達5萬以上甚至更高,由此就可以看出同聲翻譯年收入可達幾十萬;工作時長是按全天8小時,半天4小時計算,食宿費、交通費等都是由需求方提供。

24樓:諏市疚毀

這個職業再過七八年都可能就會消失了,還有人在準備報考這個專業麼

25樓:匿名使用者

這個不是按天算的,而是按小時算的,根據單位情況,和翻譯的物件不同及自己的水平不同,差別很大的。前提是你要先強大自己,肯定有好的前程

26樓:陰天有陣雨或雷

同聲傳譯日工資奇高,大約1000_10000之間吧

27樓:匿名使用者

同聲傳譯一天的工資特別高。具體多少我不知道。

以後想學同聲傳譯大學應主修英語嗎

研究生階段才有同聲傳譯方向,目前填報志願階段,建議目標盯住外語類院校,主 修英語是比較普遍的選擇,算不上好,因為同傳目前中國最頂尖的兩所,上外和北 外都在語言組合中都把漢語和英語作為最主要的工作語言,除此之外,上外還有接 收語言c語言比如德語 法語和粵語,北外還有復語同傳.這樣看,學英語專業就不 如...

同聲傳譯的從業資格和考試具備的條件是什麼

1 從業資格 同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,藉助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言資訊的 理解 記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽 組織 修正和表達,說出目標語言的譯文。2002年3月10日 由上海市外語口譯考試辦公室等單位聯合舉...

同聲傳譯對於非英語專業的人來說怎麼做

做同聲傳譯有點難喔,要能一心二用,一面聽發言人連續的講話,一面幾乎同步地把講話人所表達的全部資訊內容準確的傳譯。有資格加入 同傳 學習的首要條件是通過高階翻譯資格考試,然後加試 同傳 通過後才算入門。而實際上,能通過初級翻譯資格考試就已經相當於英語專業八級水平了,從目前進行過的2年4次考試情況來看,...