可口可樂早期在中國的譯名是什麼,可口可樂最早在中國的譯名是什麼

2021-03-22 23:54:36 字數 3720 閱讀 7218

1樓:艾小呆的我

可口露。

有證據表明,可口可樂進入中國市場的最初譯名是「可口露」,並且由可口可樂公司授權華商屈臣氏汽水公司使用,在上海及周邊地區銷售。《商業雜誌》2023年第1期(2023年11月1日)曾登有《華商上海屈臣氏汽水公司調查》一文。

該文說明,屈臣氏公司(watson'**ineralwaterco.)原由英商衛德勝創辦,2023年(**八年)由我國廣東商人郭唯一等以9.5萬元接盤。

它主要生產檸檬水、沙士水、梳打水、香橙露、葡萄露、無醉淡麥酒等等26種飲料。

2樓:匿名使用者

可口可樂早期在中國的譯名是什麼? 「可口可樂」中文名字的由來:

「可口可樂」這個名字,一直以來被認為世上翻譯得最好的名字,既「可口」亦「可樂」,不但保持英文的發音,還比英文更有意思。原來這個中文名字是由一位上海學者編出來的。 「可口可樂」 在2023年代已在上海生產但是沒有正式的中文名字,於是當時 「可口可樂」專門負責海外業務的「可口可樂」出口公司,在英國登報徵求譯名。

這位旅英學者,便以「可口可樂」四個字擊敗其他對手,拿走350英磅,後來還返回上海買了一間屋子。

3樓:匿名使用者

可口可樂早期在中國的譯名作「蝌蝌啃蠟」

4樓:匿名使用者

上世紀20年代,翻譯成了一個非常奇怪的中文名字,叫"蝌蝌啃蠟"

5樓:匿名使用者

原譯「蝌蝌啃蠟」,銷量慘淡,後懸賞350英鎊,蔣彝,2023年以「可口可樂」擊敗其它參賽名。

可口可樂最早在中國的譯名是什麼

6樓:南瓜蘋果

2023年剛剛進入中國時,「coca-cola」有個拗口的中文譯名「蝌蚪啃蠟」。

到了20世紀30年代,負責拓展全球業務的可口可樂出口公司在英國登報,以350英鎊的獎金徵集中文譯名。旅英學者蔣彝從《泰晤士報》得知訊息後,以譯名「可口可樂」應徵,被評委一眼看中。

「可口可樂」是廣告界公認最好的品牌中文譯名——它不僅保持了英文的音節,而且體現了品牌核心概念「美味與快樂」;更重要的是,它簡單明瞭,朗朗上口,易於傳誦。

中文的可口可樂是在全球所有譯名中,唯一一個在音譯的基礎上具有實際含義的名稱。

擴充套件資料

可口可樂發展狀況

發展背景

2023年,阿薩·坎德勒 看到了可口可樂的市場前景,購買了其股份,掌握了其全部生產銷售權。坎德勒開始把製造飲品的原液銷售給其他藥店,同時也開始在火車站,城鎮廣場的告示牌上做廣告。2023年,廣告預算已達100,000美元。

真正使可口可樂大展拳腳的,是兩位美國律師。他們到當時可口可樂公司的老闆阿薩·坎德勒的辦公室,提出一個創新的商業合作方式,就是由可口可樂公司售給他們糖漿,他們自己投資生產的公司及售賣點,將糖漿兌水、裝瓶、**,按可口可樂公司的要求生產及品質保證。

坎德勒在2023年以1美元的**售出這種飲料第一個裝配特許經營權。可口可樂公司允許他們利用可口可樂的商標,做廣告,這個特別的裝瓶系統,從此產生可口可樂的工廠遍地開花。

可口可樂之父

坎德勒於2023年成立了可口可樂公司,他被稱為「可口可樂之父」。

2023年,elntst woodruff以250萬美元從阿薩·坎德勒的繼承人手裡買下可口可樂公司,在2023年,他兒子robert w.woodruff,也就是可口可樂歷史上最重要的人物之一,成為可口可樂的ceo,woodruff開始與公司裝瓶特許經營商一起努力,

無論消費者何時何地想要可口可樂都能得到滿足,他推動裝瓶商使飲料「需要時隨手可得」並且強調如果coke不能在消費者口渴時立刻得到,那麼市場將永遠失去。

在20世紀20年代,可口可樂進入中國市場,先是被翻譯成不知所云的「蝌蝌啃蠟」,隨後被蔣彝教授翻譯的「可口可樂」所代替。

中華讀書報 ——「可口可樂」譯名最早何時在中國出現?

7樓:匿名使用者

由美國可口可樂公司(coca-cola ***pany™)生產的一類含有咖啡因的碳酸飲料,

配料:碳酸水《水+二氧化碳》,白砂糖,焦糖色,磷酸,香料《包含咖啡因》

上世紀20年代,飲料開始引入上海生產,其中文譯名為「蝌蝌啃蠟」,飲料的銷售狀況非常差。於是該品牌專門負責海外業務的出口公司公開登報懸賞350英磅徵求譯名。當時身在英國的一位上海教授蔣彝,便以「可口可樂」四個字擊敗其他所有對手,拿走了獎金。

現在看來,這個翻譯堪稱經典。可口可樂,一直被認為是廣告界翻譯得最好的品牌名。不但保持了英文的音譯,還比英文更有寓意。

更關鍵的一點是,無論書面還是口頭,都易於傳誦

8樓:匿名使用者

上世紀20年代,可口可樂已在上海生產,一開始翻譯成了一個非常奇怪的中文名字,叫」蝌蝌啃蠟」,被接受狀況可想而知.於是可口可樂專門負責海外業務的出口公司,公開登報懸賞350英磅徵求譯名。當時身在英國的一位上海教授蔣彝,便以」可口可樂」四個字擊敗其他所有對手,拿走了獎金。

你知道可口可樂最早在中國叫什麼嗎?

9樓:匿名使用者

可口可樂在上世紀20年代最早進入中國時的曾用名為「蝌蚪啃蠟」,這個古怪的名字導致了銷量不佳,後來該飲料公司用350英鎊公開懸賞譯名,於是,堪稱廣告史上外來品牌的最佳本土譯名「可口可樂」誕生了。

10樓:匿名使用者

最早就是單純音譯過來的蝌蝌啃蠟

可口可樂最初被翻譯成啥?

11樓:匿名使用者

可口可樂早期在中國的譯名作「蝌蝌啃蠟」,但因銷路不佳,後改名為「可口可樂」。

12樓:匿名使用者

早期曾譯作「蝌蝌啃蠟

13樓:巫素枝戊嫣

世紀20年代,飲料開始引入上海生產,其中文譯名為「蝌蝌啃蠟」,飲料的銷售狀況非常差。於是該品牌專門負責海外業務的出口公司公開登報懸賞350英磅徵求譯名。當時身在英國的一位上海教授蔣彝,便以「可口可樂」四個字擊敗其他所有對手,拿走了獎金。

現在看來,這個翻譯堪稱經典。可口可樂,一直被認為是廣告界翻譯得最好的品牌名。不但保持了英文的音譯,還比英文更有寓意。

更關鍵的一點是,無論書面還是口頭,都易於傳誦

可口可樂最早被翻譯成中文是什麼意思?

14樓:匿名使用者

世紀20年代,飲料開始引入上海生產,其中文譯名為「蝌蝌啃蠟」,飲料的銷售狀況非常差。於是該品牌專門負責海外業務的出口公司公開登報懸賞350英磅徵求譯名。當時身在英國的一位上海教授蔣彝,便以「可口可樂」四個字擊敗其他所有對手,拿走了獎金。

現在看來,這個翻譯堪稱經典。可口可樂,一直被認為是廣告界翻譯得最好的品牌名。不但保持了英文的音譯,還比英文更有寓意。

更關鍵的一點是,無論書面還是口頭,都易於傳誦

15樓:最愛幻雪寶兒

可口可樂早期在中國的譯名作「蝌蝌啃蠟」,但因銷路不佳,後改名為「可口可樂」。

16樓:匿名使用者

cocacola 翻譯成中文是什麼意思? 答:吃好喝好 可口可樂祝中國人民在春節裡吃好喝好!

可口可樂祝中國人民在新的一年裡吃的更好一點! 喝的更好一點!

17樓:匿名使用者

最早被譯成 蝌蝌啃蠟貌似也沒啥特別的意思 就是音譯吧

18樓:匿名使用者

蝌蝌啃蠟,按英語發音直譯的

可口可樂是中國的嗎,可口可樂公司是不是中國的?

不是中國的,是美國的。1886年,可口可樂在美國喬治亞州亞特蘭大市誕生,自此便與社會發展相互交融,激發創新靈感。現在,它每天為全球的人們帶來怡神暢快的美妙感受。目前,全球每天有17億人次的消費者在暢飲可口可樂公司的產品,大約每秒鐘售出19,400瓶飲料,在2016年10月,可口可樂公司排2016年全...

可口可樂包裝上的可口可樂字是什麼字型打出來的還是

剛看了 應該是黑體字進行加工的 也就是把收尾的部分用photo鋼筆勾出來的 整體效果出來後轉換成圖形傾斜一定角度就可以了 進這個網來站你自注冊了 就知道 有毒死全家 這個是可口可樂飄帶型的中文商標,不是什麼字型,那是一個標誌,logo。可口可樂的標誌是什麼字型 5 斯賓瑟字型 新標誌讓人眼前一亮,感...

可口可樂在中國未來應向何處去?

激盪中國 可口可樂進入中國市場,可謂是經歷不少波折啊。樓主這個問題問得有些大,一旦行動起來這可能不僅僅是可口可樂的問題,而可能是整個飲料行業的問題。作為一名消費者,碳酸飲料同質化帶來的僅僅是 和方便性的選擇,不是可口就是百事。而非碳酸飲料卻還有很大一部分市場沒有得到市場的整理,競爭的激烈程度也較碳酸...