求日語高手把下面這段話翻譯成日語。用敬體就可以了不需要敬語。拒絕機器翻譯。謝謝

2021-05-30 05:02:00 字數 5217 閱讀 6191

1樓:猴子大寶寶

吉田先生:

日本に來て、もう二ヶ月になりました。長い間、ずっとお世話になっているので、本當にありがとうございます。日本に來たばかりの時、生活でも、勉強でもいろいろわからないことがありましたが、先生がゆっくり勉強すればいいよとやさしく教えてくれました。

先生の優しくて、親切な指導が私を勵ましています。私はあまり自分の感情を表すのが苦手ですが、今日はメールで自分の感激を伝えたいと思っています。本當にありがとうございました。

今、勉強では、またたくさんわからないことがありますが、ずっとあきらめずにがんばっています。この二ヶ月の時間で、私は大體日本の生活と勉強が慣れてきました。先生に聞きたいことがありますが、週末のとき、アルバイトを探してもいいですか?

アルバイトで自分を鍛えようと思っています。そして、これも本當の日本社會と觸れ合いのチャンスだと思います、またたくさんの知識も勉強できると思います。

ずっとお世話になっているの***

我自己翻譯的,大概遵照原文,沒有用太難的單詞,因為考慮到是來日兩個月的人寫的信。希望能給你幫助。

2樓:匿名使用者

吉田先生へ:

私は日本に來て既に2ヶ月立ちました。今までお心遣いを頂きまして、心から深く感謝、御禮を申し上げます。日本に來た最初ごろ、生活も勉強も全然分からなかった、そのとき、先生は辛抱に"一歩一歩、焦らなく進む」ことを私に教えてくれた、貴方の暖かいご指導は私に対して、上のない勵ましでした。

私は表現に優れる人ではなく、人の前にとても恥ずかしがって、今日メールで再びあなたに対する御禮を申し上げます。深く感謝しています。

現在勉強上には、まだ困難のことがあるが、でも私は努力し続けています。この2ヶ月を経て、私は日本の生活と勉強に対して、だいたい慣れてきたので、ここで先生に聞きたいことありますが、週末には少しパイトをしてもいいですか、これで自分を鍛錬し続け、更に真実な日本社會に接して、もっと多くの知識を勉強したいと思いますので、どうぞよろしくお願い致します。

平素に格別のお引き立てを賜った***より

意譯請參考

3樓:_茉_莉_花

吉田先生:

來日もう2ヶ月になりました、ずっと以來先生のお世話をいただいて、ありがとうございます、思えば日本に來たばかりのとき、生活であろうと勉強であろうと何でもよく分からなっかたんです、先生が根気を持って」急がずに、ちゃんとして亂れずに」と教えくださいました。大変勵まれました。

感情の表すことにちょっと苦手だし、人前で恥ずかしいし、今日メールで再び先生に感謝の意を表します、どうもありがとうございました!

今勉強のことで、やはり難しい感じがあります、でも私ずっと頑張って行っています、この2ヶ月を通して日本の勉強生活を適応してきました。お聞きしたいですが、來周はアルバイトが出來ますか、なぜならば、私自分自身を鍛えたくて、本の日本社會を瞭解して、もっとたくさんの知識を身につけたいですから。

よろしくお願いいたします

我正在翻譯公司資料,正好看到你的提問了,就順便翻譯了一下,有不恰當的地方還請見諒,畢竟翻譯的挺急的,還怕被發現 0 0...

求教日語高手幫我翻譯這段話 100

4樓:匿名使用者

這麼多的翻譯還是找個專業的翻譯公司吧。

推薦一個:上海佳琛翻譯****

021-59118497

求日語高手幫忙翻譯幾個句子 10

5樓:詹江

伝統的な日本の住宅の多くは、木製なパフォーマンスをしました。この獨「內ひと」り。伝統容的な日本の家屋は平らな敷地で使う木製の柱建設されています。

敷地に泥を埋めたり縁です。溼ったことを避けるために、地面をされ、床に敷く數十センチすれ違いにもならないレベルに置かれたフローリングの橫にキッチンと廊下だった。こんなところ木地板舗裝日本の家は木造構造、縦方向の柱にどうにもならないレベルに拉條バーや對角を支えられるようになった。

日本家屋の特徴の1つは深い大きな屋根や、屋根部屋夏の間の日ざしを避け、家屋の構造を支えることができる屋根の重みがある。

6樓:卡扒斯基

手翻的,著急出門,沒仔細修改,見諒啊

日本に伝統的な住宅はほとんと木版作りで1戶建てである。權建物は泥や砂なとを充てった平たい土臺に、木製の立て柱で作る。大地の溼気を避けることために、建物のゆかはよく數十センチーに上げられる。

交錯鋪設在水平放置的木質地板橫樑上廚房和走廊這樣的地方鋪設木地板。そういう木製建物は柱と桁我お陰て建物の重さを十分に支えられる。巨大なルーフと屋根も日本建物の特色ひとつである。

そうすれば、力學原理で構造をもっと合理にする上に、また夏の日が直接に差すことも避けられる。

有一句沒翻:交錯鋪設在水平放置的木質地板橫樑上廚房和走廊這樣的地方鋪設木地板

主要沒看懂你這句話什麼意思,您想說的是榻榻米?還是牆上的那種可拆卸的板?您看是不是再改改

7樓:匿名使用者

ほとんbaiどの日本の伝統的木造住宅duの1つの戸の建物zhi。伝統的な日本daoの家は平らな地面に、垂專直柱木造です。屬財団は、記入の汚れや砂利。

ために溼った地面を避けるために、床が上升數センチ、橫幅がキッチンで木の床を置いて、廊下は、木製の床のような場所でビームよろめいた。日本の家は木造、縦の列に依存し、水平のビームと斜め體重をサポートするために括弧。日本の住宅の特徴ですので、その部屋は夏の日の露出を避けるため、住宅の構造體への大きな屋根と深い庇を持って屋根をサポートすることができます

8樓:匿名使用者

上面的都是機器翻譯。。。

求日語大神幫忙翻譯一段日語 有點著急拜託拜託 十分感謝 就是翻譯成平時對話的那種形態 不用很正式

9樓:匿名使用者

a:聽說你要bai

來日本玩嗎?

a:日本にdu

遊びにくる予定だって?zhi

daob:嗯 要去日本的關西專。大阪奈良神戶和京都。

b:は屬い。関西地方に行きます。大阪、奈良、神戸と京都です。

a:嗯 那做電車還有地鐵什麼的就可以到。便宜還很方便。日本的交通很發達。

a:そうか、じゃあ、電車や地下鉄に乗ればいいんだよね。安くて便利だし。日本の交通は発達しているからね。

b:嗯。之前瞭解過很多人都做電車什麼的上下班。還看見過穿著西裝的老爺爺去上班呢。

b:はい。この前ちょっと調べたんです。たくさんの人が電車で通勤していると分かりました。スーツ姿のお爺さんが出勤することも見たことがあります。

a:嗯對啦 在日本遇到老人沒有座位的話 不需要讓噢。老人真的需要 會去做專門給他們的座位的。

a:あ、そうだ、日本で座席のないお年寄りに出會ったら、自分の座席を譲る必要がないよ。相手が本當に座席が必要としているのなら、自分が優先座席に座るはずなのだ。

b:啊?為什麼啊?

b:えっ?何でですか?

a:呃。這是對老人們的尊重哦

a:えっと、これはね、お年寄りに敬意を払うのためなんだよ。

b:嗯 好吧

b:はい。わかりました。

10樓:茶者貓

很口語的寫了下。

a:日本に遊びに來るって聞いたけど、本當回?

b:本當です。関西地域の大答

阪、奈良、神戸と京都に行く予定です。

a:そっか。だったら電車や地下鉄で十分だね。安くて便利だし。日本の交通網は結構しっかりしてるよ。

b:確かに電車で通勤する人って多いらしいですね。スーツを著たおじいちゃんが出勤しているところもみたがことあります。

a:あ、そうだ、日本でお年寄りが電車內で立っているのを見かけても、わざわざ席を譲る必要がないんだよ。必要と感じれば、勝手に優先座席のほうに座るから。

b:え、何でですか?

a:そうだねーお年寄りへの敬意、ってことかね。

b:なるほど・・・分かりました。

11樓:

a日本に來るって?

bはい、関西に行く予定で、大阪、奈良、神戸と京都などです。

專aうん、屬電車か地下鉄とかで行けるよ。安くて便利だし、日本の交通は発達しているんだ。

bはい。この前は日本人がよく電車で通勤するのを聞いたんです。洋服を著て通勤するお爺さんまで見たこともあります。

aそうだ、日本では老人に席譲りの必要がないだよ。そのうちはシルバーシートに行くから。

bん?なぜですか?

aこれこそがお年寄りに対する敬いのものだよb分かりました

求日語翻譯大神,幫我把下面漢語翻譯成日語

12樓:蘇州上達日語

度々お邪魔して申し訳ございません。

今日の大學院面接のご擔當なされたのは、思いもしませんでした。面接にうまく出來なかった、すみませんでした。

日本に來て初めての大學院面接なので、私がとっても重視して、かなり準備してきました。しかし、今日の面接順番が一番目におかれたのせいか、非常に緊張してて、日本語を話したとき文法も數多く間違いました。去年12月の日本語能力試験を受けて、n2を合格しました。

得點は130點でした、しかも聴力試験では満點を取りました。(その得點用紙にご參考)

帰ったら、今日の面接結果にずっと心配していました。もしかして、あなた、またほかの二方の面接教師に悪い印象を殘してしまったかと。ですので、今日の結果をとっても知りたいのです。

あなたの學生になるのを切々に願っています。これからも勉強のことに努力し続けたいと思います。

以上請參考。並祝考試順利!

13樓:麥麥的大地

すみません、お邪魔しまし

た。今日は大學院の面接に受け入れました、先生が面接官だと思わなっかたです。申しわけございませんでしたが、いろいろな所で上手くいかなっかたです。

今日は日本に著たばかりの初めの大學院の面接ですから、私は大事にしますし、長い時間も準備しました。けれども、今日の面接で私は一番ですから、緊張しすぎました。日本語の文法についていろいろなところが間違いました。

私は去年の12月に日本語能力試験n2に參加しましたが、130點で受かりました、そして、聞き取りは満點です。(手紙と一緒に成績證明書を出しました。)

帰ってから、ずっと今日の面接の結果を心配しました。先生とほかの面接官方にマイナスイメージを殘ったことを心配しましたから、どうか今日の面接の結果を知りたいです。

先生の學生になることを楽しみにしています。きっと、もっと頑張り続きます。

希望能幫到你。大體上就是這麼個意思,樓主看看有什麼不妥的地方再修改一下吧。

求日語高手把這段文字翻譯成日語 用中文發音 我叫張利,今年

日語是 來 自 bai du zhi dao 發音大概是 瓦他西挖橋累呆思,考濤西蛙暱就哭颯一呆思,咔造哭挖料心濤休近濤母思考濤瓦他西呆思。繡密挖號恩凹腰母考濤濤奧恩嘎哭呆思。咬撈西哭凹內嘎以洗嗎思。私 張來 利 哇她自 西哇 q喲 li 得死。二十九歳 你舅 哭撒以。家族五人 卡座哭 果寧 姨媽死...

日語翻譯!求把這段話翻譯成日語,不要翻譯器翻譯的謝謝大致意思準確即可,不用精確我向往世

世界平和 日 憧 日 到著 人 多 希望 美 生活 與 信 誰 戦爭 好 戦爭 硝煙 人 大 傷害 與 戦爭 離 平和 期待 世界平和 並大抵 任務 世界平和 憧 日 早 到著 平和 鳩 枝 全世界 挿 込 希望能幫到您 私 世界和平 日 向 思 日 伴 人類 希望 美 生活 信 私 戦爭 嫌 戦爭...

請會日語的朋友幫我把這段話翻譯成日語

私 歓迎 私 友達 私 日本語 私 読 見 辭書 調 人 教 私 好 日本 國 仲良 私 漫畫 好 一番好 可能性 私 良 友達 頑張 思 日本語 勉強 私 信 私 1日正常 交流 v 一緒 頑張 或 私 歓迎 私 友人 日本人 私 合格 私 非常 読 辭書 他 人 質問 見 私 本當 國 日本 私...