外國人能不能聽懂中式英語?不是帶中文的腔,是語法不同。比如英文喜歡後置,中文喜歡前置。能不能聽懂啊

2021-05-29 20:08:15 字數 4771 閱讀 8306

1樓:匿名使用者

能,哪怕你只會幾個單詞,他們也能明白

就像一個老外突然在北京街頭手舞足蹈的跟你說 」天安門「,咱們也會知道他想問去天安門廣場怎麼走。儘量用最簡單的話表明你想說的才是王道,太過複雜的單詞反而會把老外弄迷糊。實在不行就蹦單詞+肢體語言,他們不會笑話你的。

2樓:姜同軍

一般會很難,需儘量把中式英語變成美式或英式英語

3樓:

一般來講,外國人聽你講不標準的英語,比中國人聽得容易的多,我有親身體驗。就像聽外國人說話一樣。語法往往不是障礙,用詞才是最重要的。 當然有時,會產生誤解。

4樓:匿名使用者

有的能明白,就像外國人說中國話一樣,語法不對但我們也能聽懂。如果你想把英語學好,可千萬別憑僥倖,最好還是學習地道的英語表達方式。

用中式英文跟外國人說話他們聽得懂嗎?如果學了中式英文在學英式或者是美式英文學起來會很困難嗎?

5樓:子房志亡秦

用中式英文跟外國人說話他們聽得懂嗎?

外國人聽不懂

中國人可以猜出來

如果學了中式英文在學英式或者是美式英文學起來會很困難嗎?

比沒有英語基礎的人學習英語要強一點

6樓:兔斯基與菜菜

多看美劇,英劇,或者聽英語廣播,試著讓自己的發音更純正。中式英語的話,外國人能聽得懂,不過他們得等一會才能反應過來

7樓:匿名使用者

既然是學英文,就儘量按照英語或者美語的語法學了,還要多學學當地的口語俚語,就像咱們的成語一樣的。建議多看看英語原文的電影。

8樓:機械地瓜

聽得懂的 我們公司很多工程師每天和老外交流 完全是可以搞定的 大膽交流 水到渠成

外國人能聽懂中式英語嗎?

中文式英語 外國人聽得懂嗎?

9樓:匿名使用者

中式英語chinglish 一些用的比較多的外國人還是能懂,像long time no see這種典型的chinglish...就已經寫入字典了。如果是日常交流的話,只要你能說個大概意思,語法不對,外國人也基本能懂。

你看外國人說中文有的顛三倒四的,我們不也能明白!

10樓:匿名使用者

關於這些講得還滿詳細的~~~~

o(∩_∩)o~

11樓:

能,只要想想你聽過的老外那些蹩腳的中文你就知道了

12樓:匿名使用者

不到萬不得已最好還是不要用中式英語,影響交際效率而且有損形象。語言雖然是用來溝通的但也有其最低的要求不能隨便搬一些我們的話去硬套,個人認為,實在不行可以和外國人說漢語也比起比比劃劃說些自己都聽不懂得「外語」強。

中式英語和英式英語有什麼區別?

13樓:學雅思

一、定義不同

1、中式英語:指帶有漢語詞彙、語法、表達習慣的英語,是一種具有中國特色的語言。

2、英式英語:是在大不列顛及北愛爾蘭聯合王國(英國)使用的一種英語形式。它在英國是最主要的語言。

二、構成不同

1、中式英語:中式英語是漢語及英語的英文混合而成的合體字。學習者在寫作中往往先用漢語打腹稿,或列出中文提綱,再把漢語一句句機械地轉換成英語,帶有明顯的漢語痕跡,因而不易被以英語為母語者所接受。

中式英語指帶有中文語音、語法、詞彙特色的英語,是一種洋涇浜語言。

2、英式英語:主要是指居住在不列顛群島上的英格蘭(england)人的英語規則,為英國本土及英聯邦國家的官方語言。 英式英語並非為所有不列顛人認同。

在某些非英格蘭地區,特別是 蘇格蘭、威爾士與愛爾蘭,主張不同方言之共存。

三、發展不同

1、中式英語:最早期的中式英語應該在香港出現。清朝將香港割讓予英國時,在貨物起卸區,有不少經常與洋人打交道的人慢慢從洋人口中學得幾個簡單的英文詞語,就用自己的方式把這些剛學會的英語組成字句。

這些字句,有不少甚至已經融入英語之內。例如:打招呼時說的「long time no see!」

2、英式英語:英語之所以世界通行,全都是因為大英帝國的勢力,且最有代表影響力的英國英語(rp,received pronunciation,較常譯為:被一般大眾所接受的發音。

受過教育的非方言英語,在英國主要的大學城:牛津、劍橋流行,是各寄宿學校教育用英語和電臺、電視播音用英語),又稱"英國腔",但仍然有許多國家卻不這麼認為(特別是美國) 。

14樓:小小芝麻大大夢

一、定義不同:

中式英語(chinglish)指帶有漢語詞彙、語法、表達習慣的英語,是一種具有中國特色的語言。

英國英語(british english或uk english,簡稱be、uk-e)又稱英式英語,簡稱:英音。是在大不列顛及北愛爾蘭聯合王國(英國)使用的一種英語形式。

它在英國是最主要的語言。

二、歷史不同:

最早期的中式英語應該在香港出現。清朝將香港割讓予英國時,在貨物起卸區,有不少經常與洋人打交道的人慢慢從洋人口中學得幾個簡單的英文詞語,就用自己的方式把這些剛學會的英語組成字句。這些字句,有不少甚至已經融入英語之內。

(例如:打招呼時說的「long time no see!」)

中式英語經常應用於口頭語。著名的例子有「san q」,即是中文「謝謝」的意思 (在普通話中通常作 '三q'),還有ok lah. (第二個例子同時適用於中國式英語、香港英語與新加坡英語)。

從二十世紀中葉至今,英語的發揚光大,是因為美國在世界上佔領經濟、軍事與政治的優勢,世界也認為美國英語是目前最重要的語言。特別是許多美國文化產品 (例如:電影、 書籍、 **) 活躍在全世界,大量取代了其他英語系國家的產品。

英國英語仍然是許多英聯邦國家的官方語言,包括澳大利亞、南非以及印度,在 歐盟裡也一樣。英國英語在前英國殖民地香港也繼續使用。

15樓:我的

中式英語是中國人用自己的思維說出來、寫出來的英語,多少會受到漢語的影響。漢語和英語的語序本來就是不一樣的,組句的方式也是不一樣的。現在說的中式英語,多半是帶有貶義的,一般都是指英語存在不同程度的語法、用詞等問題,不合乎英語的規範,看起來「不地道」。

英式英語指的是英國本土的英語,另外還有美式英語,主要指美國那邊說的英語。英式和美式都是地道的英語,只不過英式和美式在同一個單詞的發音上有時候會有所不同,或者表達同樣的意思傾向用不同的單詞。比如「秋天」,英式英語常用autumn,而美式常用fall。

像網路上常見的i will give you some color to see see(我要給點顏色你看看),這就是很典型的中式英語,語法上、用詞上都是有錯誤的。

還有一些中式英語不是太明顯,但是讓美國人和英國人一看就會覺得不地道,比如:

a good harvest in agriculture農業上的一個好收成。這個看著感覺聽順口的,但實際上in agriculture是多餘的,因為本身harvest這個詞就只用來指農作物的收成,當然就是農業上的收成啦~工業和其他行業上的」收成「是不會用harvest這個詞的。但是受中文影響會有人這麼用。

又如:conduct a series of measures 採取一系列措施。

這是中文裡面比較喜歡的說法,這句話語法上也是完全正確的。但是也不地道,屬於」中式英語「。問題就在於a series of ,外國人是覺得measures後面的複數s已經足以表示這些措施」不止一個「這一點了,不需要再加上a series of 了。

更多的中式英語,推薦閱讀《中式英語之鑑》一書,對於翻譯學習者、英語學習者來說,真的受益匪淺

16樓:匿名使用者

英式英語、中式英語和美式英語的區

別英式英語和美式英語的區別

一個美國男生去英國度假,在酒吧遇到一個女孩子。一見傾心。聊的非常投機。

天漸漸的晚了,男孩子不希望女孩子離開,想請她吃飯,就問:are you free tonight? 女孩子回答:

not free,but cheap!

中式英語和美式英語的區別

說兩位國內**在紐約想去看自由女神(本來代表團有翻譯,他們倆覺得英語還可以,讓翻譯自由活動去了)。

上了計程車,司機問:「where are you going?」

倆哥們相互簡單討論了應該如何翻譯自由女神,其中一個口語稍微好點的告訴司機:

「we go to free woman.」

17樓:匿名使用者

中式英語和英式英語最大的區別就是中式英語;

是從大往**,而英式英語是從小往大說。

這也是外國人與我們交流難理解的原因。

18樓:匿名使用者

其實中式英語就是規範的英式英語,外國人聽不懂,不奇怪。兩個方面原因:1、就像中國人聽不懂普通話;2、講的英語發音和連慣性不對。

但是你難道沒發現這種情況很少發生,大部分還是聽得懂的。

19樓:dva愛妳喲

中式英語是以漢語的習慣來使用英語,外國人當然看不懂了喵,學校里老師教的是英式或美式啊

20樓:一看就卡君迷路

其實都聽的懂但是就是不地道而已,就好像天津的普通話和北京的普通話有點差別但是大家都聽得懂

吐槽:外國人聽到中式英語會去嘲笑嗎

21樓:匿名使用者

倒不會專門嘲笑中式英語。因為非規範的英語太多了,壽司味兒的、泡菜味兒的、咖哩味兒的、石油味兒的、斑馬味兒的……

我個人覺得中式英語還算比較好聽懂的……日式英語和西班牙式英語聽起來更費勁

話說美國人英國人能不能聽懂中式英語

只要不是說得太爛的話能聽懂。1.基本的語句順暢的話沒有錯,基本的東西可以能聽懂 2.洋人只在乎是否能表達準確的意思。不在乎什麼形式 中式英語美國人能聽懂了嗎?應該是可以的 但是有一些很重要的音不要發錯 比如think 和sink 否則就會令別人誤解意思 說的慢一點沒關係 是可以聽懂的。外國人能不能聽...

我只是想試試你到底能不能聽懂我說話(英文翻譯)

i just want to know whether she can speak english or not.在金平路精銳教育補課的餓時候 老師教翻譯可好了 我沒好好學 不知道能不能幫你 你能聽懂我的話嗎 用英語怎麼說 我認為以上幾個都可以,此題答案應該不唯一,我在給你說幾個 can you u...

有哪些外國人喜歡吃的中國美食外國人吃過中國美食,都有什麼反應?

火鍋 涼皮 肉夾饃 餃子 自己都好愛吃 何況老外呢 那個國家的不喜歡吃中國美食 老外一般都聽說過北京烤鴨 身邊的英國和德國同事跟我們吃的一樣,什麼茄子肉丁面 什麼烤鴨之類的,建議推薦些地方特色菜,當然前提看看對方有沒有什麼宗教忌食。北京烤鴨,炒飯炒麵。不喜歡吃內臟 點自己喜歡的菜,你指望外國人對中國...