為什麼臺灣和香港還使用繁體字?不學用簡體字,繁體字有什麼好

2021-04-19 05:08:00 字數 3464 閱讀 3497

1樓:匿名使用者

這是一個復很大的題目。簡體字

制是大陸解放後推行的,解放前也是用繁體字。"簡體字"實際是個新名詞。在臺灣,香港沒有簡體字支撐。

再一個,臺灣還遊離於大陸之外,意識形態不同,政治制度不同。你推行的東西他根本不會認可。就像臺灣推行的**制,大陸也不會認可。

簡體字,不是一個簡單的問題。

2樓:翁的旅途

解放後文盲很的,繁體字學起來比較慢,就做了簡化.香港不改或許是出於對傳統文化的保留吧,在殖民地是與封閉的大陸地區溝通的最主要的門戶,也是商貿金融中心. 迴歸後估計也不屑於改.

3樓:互聯堂主

那是因為中國從解放前開始就是寫的繁體字,所有中國人都用繁體字。後來大陸的內文化得到快速容發展,為了化繁為簡,大陸開始提倡使用簡體字,而當時香港臺灣還沒有迴歸祖國,所以仍然沿用繁體字。但基本上不影響溝通交流,香港臺灣同胞也都可以看懂簡體字。

香港臺灣同胞從小學得是繁體字,故現在香港和臺灣都是用繁體字的。繁體字~那才是真正的[中國字]~

「臺灣」的繁體字和「香港」的繁體字有什麼區別?

4樓:我是誰

「臺灣」的繁體字和

「香港」的繁體字區別如下:

1、香港繁體是上下結構,而臺灣繁

版體是左右結構。

如:香港權的「裡」寫作「裡」,比如心裡,雨裡,夢裡。而臺灣寫作「裡」,心裡,雨裡,夢裡。

這兩個字都是「衣+裡」,香港繁體是上下結構,把「裡」塞到了「衣」中間,而臺灣繁體是左右結構,左衣右裡。

2、香港繁體比臺灣繁體更古老一點。

如:香港**裡的「為」字,寫作「為」,而臺灣**裡的「為」字,寫作「為」。這兩個字在意思上沒有任何區別,只是寫法不同,而它們寫法不同的原因是字源不同。

香港的「為」,**於先秦時代金文和小篆的演變體,而臺灣的「為」**於漢朝後隸書和楷書的演變。

3、香港繁體字和臺灣繁體字互為異體字。

如:香港演員林峰,林峰的「峰」,寫成上下結構。臺灣樂隊蘇打綠主唱吳青峰,吳青峰的「峰」就寫作左右結構,也就是平常最常見的「峰」。

「峰」才是正字,而「峰」是「峰」的異體字。在較早的古書裡,比如中國第一本字典《說文解字》裡就寫作「峰」,後面楷書形成後,才出現了「峰」的寫法。香港繁體用的是它的正字,臺灣繁體用的是它的異體字。

香港繁體和臺灣繁體99%都是一樣的,那1%的不同主要表現在一些字的寫法上。

5樓:忙碌枉然

繁體抄中文和簡體中文襲除了漢字本身(如繁體字和bai簡化字間du,以及各地漢字zhi寫法規範)的差異dao外,通常認為還存在詞彙的差異。例如簡體中文中多用的"圓珠筆",在繁體中文中多用"原子筆",簡體中文裡的"斯大林"在繁體中文裡被稱為"史達林",簡體中文裡的"朝鮮〔此處特指北朝鮮〕"在繁體中文裡被稱為"**"等。由於有這種差異,"繁體用語"這種說法隨之產生。

不過其實這並非繁簡中文字身的差異,而主要是由於使用兩者的人群,尤其是中國大陸和臺灣由於在20世紀中葉由於政治原因分隔後交流較少,造成了用詞習慣的差異。這種現象在2023年代以來由於科技術語的不同而更加明顯。而且,在同樣使用繁體中文的臺灣、香港等地也存在一些用詞習慣的不同。

因此,有人指出正確的提法應為"臺灣用語"、"香港用語"等,而非"繁體用語"。

由於臺灣較早開始發展中文電腦和人口較多,電腦中的"繁體中文"一直以來其實代指"臺灣中文",意即絕大部份軟體的"繁體中文版"使用的是臺灣的用語和翻譯,此等軟體亦通行於香港、澳門或其他使用繁體字的社群。但由於臺灣和香港的用語分別越來越大,不少開源軟體,例如 gnome 和kde 的繁體中文版都已經分拆為"臺灣中文版"和"香港中文版"兩個版本,分別使用兩地的翻譯用詞。

6樓:深圳湖北佬

香港繁體中文和臺灣繁體中文,由於都是一家人,因此本質沒有太大區別,主要是一些詞語和表述有區別,特別是書面語。

這個可以請教高手香港臺灣繁體中文翻譯員,可以學習一下

香港繁體中文和臺灣繁體中文有什麼區別?

7樓:小胖子不愛洗澡

沒區別,使用的是抄

同一種繁體字。繁體中文(又稱傳統中文),已有二千年以上的歷史,在20世紀之前一直是全球各地華人中通用的中文書寫標準。

從2023年代開始,大陸官方在繁體中文的基礎上對漢字進行了簡化,形成了新的中文書寫標準,即簡體中文,而把簡化前的傳統漢字稱作繁體字,因此形成了對傳統的中文冠以繁體中文的稱呼。繁體中文主要在中國的臺灣、香港與澳門地區,和北美等絕大部分海外華人社群中使用。

擴充套件資料

繁體字使用情況:在2023年聯合國成立時,根據《聯合國憲章》,中文和英、法、俄、西五種語言為聯合國官方語言。2023年中文又被規定為聯合國工作語言。

上個世紀70年代,中華人民共和國重新恢復在聯合國的合法席位後,聯合國的中文官方檔案已經「自動」從繁體字改為簡體字,只有原有的歷史檔案仍維持為繁體字。

由於繁體字具有數千年的歷史,所以不僅在中國,在中國周邊國家中,繁體字仍舊具有非常的影響力。簡繁互補是中國文字的演變規律。

8樓:忙碌枉然

繁體中文和簡體bai中文du除了漢字本身zhi(如繁體字和簡化字間,以及各地漢dao字寫法規範

專)的差異外屬,通常認為還存在詞彙的差異。例如簡體中文中多用的"圓珠筆",在繁體中文中多用"原子筆",簡體中文裡的"斯大林"在繁體中文裡被稱為"史達林",簡體中文裡的"朝鮮〔此處特指北朝鮮〕"在繁體中文裡被稱為"**"等。由於有這種差異,"繁體用語"這種說法隨之產生。

不過其實這並非繁簡中文字身的差異,而主要是由於使用兩者的人群,尤其是中國大陸和臺灣由於在20世紀中葉由於政治原因分隔後交流較少,造成了用詞習慣的差異。這種現象在2023年代以來由於科技術語的不同而更加明顯。而且,在同樣使用繁體中文的臺灣、香港等地也存在一些用詞習慣的不同。

因此,有人指出正確的提法應為"臺灣用語"、"香港用語"等,而非"繁體用語"。

由於臺灣較早開始發展中文電腦和人口較多,電腦中的"繁體中文"一直以來其實代指"臺灣中文",意即絕大部份軟體的"繁體中文版"使用的是臺灣的用語和翻譯,此等軟體亦通行於香港、澳門或其他使用繁體字的社群。但由於臺灣和香港的用語分別越來越大,不少開源軟體,例如 gnome 和kde 的繁體中文版都已經分拆為"臺灣中文版"和"香港中文版"兩個版本,分別使用兩地的翻譯用詞。

9樓:鄺弘義有亮

香港的中文是粵語白話文,是要用粵語讀才能看懂的中文,臺灣就是中國早期的繁體中文。

10樓:匿名使用者

99.99相同,只有少數不同,如[溫]字,臺灣多會把[日]寫作[囚],[戶]字會以[ ]代上的[、]……

11樓:深圳湖北佬

香港繁體中文和臺灣繁體中文,由於都是一家人,因此本質沒有太大區別,主要是一些詞語和表述有區別,特別是書面語。

這個可以請教高手香港臺灣繁體中文翻譯員,可以學習一下

12樓:性季能曉騫

用詞有區別,比方"軟體"和"軟體"

另外,部分字的寫法也有區別

香港 澳門 臺灣地區為何通用繁體字呢

臺灣 香港 澳門那邊沒有實行漢字改革 我們現在使用的簡體字也是從1955年才開始的。目前在大中華文化圈裡使用簡體字的也只有中國大陸和新加坡。現在已經成了一個政治問題了 有個別臺灣人簡單的認為繁體字是祖宗流下來的,不能改變!可是你們為什麼不繼承那種從上往下 從右往左的寫字閱讀習慣呢?這也是祖宗流下來的...

為什麼還用繁體字

繁體字本來就是中國的傳統文字,而且繁體字還更加好看。更加好學。還有,在大陸以外使用的都是繁體字。至於手機系統有繁體中文的設定,那是為了方便大家使用繁體中文 香港臺灣依然官方還是繁體字,這是一種文化 賢弟若潛心研究比對兩者,便不會有此一問。漢字真諦 內涵與魅力盡在且僅在繁體字!而簡化字由來與初衷只為掃...

請問繁體字裡的「裡」(繁體)和簡體的「裡」在臺灣是共存的嗎

臺灣是同時使用 裡 和 裡 的。裡 和 裡 在古代是兩個不同的漢字。裡 表示 裡外 裡 是量詞,一里 兩裡。里程也用 裡 簡化漢字時用的是同音替代。裡 裡 都用了 裡 在臺灣的話 裡 礻裡 用在表達 裡面 外面的 意思 臺灣也有 在用 裡 只在表達地名時候用 比如 溪頭裡 請臺灣人回答一下繁體字,為...