《了不起的蓋茨比》的哪個譯本最好

2021-05-30 22:21:49 字數 1001 閱讀 5032

1樓:匿名使用者

原版的是外研社的好些上海譯文出版社譯本不錯

《了不起的蓋茨比》哪個譯本最好?

2樓:班丘聰睿

讀的是人民文學出版社,姚乃強翻譯的,個人覺得還不錯。

《了不起的蓋茨比》中文譯本哪個比較好?

3樓:匿名使用者

上海譯文出版社bai的好一些了不起du的蓋茨比zhi(精)/譯文經典所屬分類:文dao 學》外國文

回學》外國文學-各國答文學 作者:(美)菲茨傑拉德|譯者:巫寧坤 出版社:

上海譯文 弗·司各特·菲茨傑拉德(1896-1940),美國二十世紀最傑出的作家之一。《了不起的蓋茨比》是他最著名的代表作。 二十世紀二十年代的美國,空氣裡瀰漫著歡歌與縱飲的氣息。

一個偶然的機會,窮職員尼克闖入了揮金如土的大富翁蓋茨比隱祕的世界,驚訝地發現,他內心惟一的牽絆竟是對河岸那盞小小的綠燈——燈影婆娑中,住著心愛的黛西。然而,冰冷的現實容不下縹緲的夢,到頭來,蓋茨比心中的女神只不過是凡塵俗世的物質女郎。當一切真相大白,蓋茨比的悲劇人生亦如煙花般,璀璨只是一瞬,幻滅才是永恆。

一闋華麗的「爵士時代 」的輓歌,在菲茨傑拉德筆下,如詩如夢,在美國當代文學史上留下了墨色濃重的印痕。二十世紀末,美國學術界權威在百年英語文學長河中選出一百部最優秀的**,《了不起的蓋茨比》眾望所歸,高居第二位,傲然躋身當代經典行列。 原價:

¥25.00 元 博庫價:¥19.

60 元 折扣:78折

了不起的蓋茨比誰的譯本比較好?

4樓:新銳說娛樂

姚乃強翻譯的版本偏重意譯,巫寧坤的側重直譯。如果你想看更加貼切原著的版本就看巫寧坤的,如果是希望看更加清晰一點的版本就找姚乃強的。但是總的來說兩者翻譯的都很好。

5樓:學漢文的小學生

一般認為巫寧坤先生的譯本較好。

《了不起的蓋茨比》哪個譯本翻譯得最好

建議選擇姚乃強和喬志高的版本。了不起的蓋茨比 是美國作家弗 司各特 菲茨傑拉德創作的中篇 出版於1925年。了不起的蓋茨比 的問世,奠定了弗 司各特 菲茨傑拉德在現代美國文學史上的地位,成了20年代 爵士時代 的發言人和 迷惘的一代 的代表作家之一。which is the best transla...

如何評價《了不起的蓋茨比》,怎麼評價電影《了不起的蓋茨比》?

看似來神祕的蓋茨比其實並不完自美,他像是一個披著bai華麗的斗篷的小孩奔向du他所謂的zhi 美好的日光裡,追尋它dao像日光那樣高高在上的愛人.不管他用勒什麼不堪的手法達到了他的目的擁有了財富地位.但是還是為他對愛的執著唯一和熱烈而感動,他畢生在追求一個 吻合 的點,容不得差錯,可是自己的一切自己...

《了不起的蓋茨比》中蓋茨比為黛西背鍋殞命為何黛西卻無動於衷

首先究其原因,我覺得蓋茨比在還是窮小子的時候,愛上了黛西是一種仰望所以他的愛很卑微而,黛西一直是一副富家小姐做派骨子裡有著敗家女的做派,所以卑微的蓋茨比,很容易淪為備胎。即使蓋茨比在成為大富豪之後對黛西還是一如既往的卑微,那麼黛西就越會對他不屑一顧其實他愛不愛他丈夫,我不知道,但是蓋茨比對於他來說不...