專業翻譯應該具備哪些條件,當翻譯需要具備哪些條件?

2021-05-22 10:23:21 字數 2197 閱讀 2780

1樓:手機使用者

翻譯因人類的交際需要而生。在克服阻礙交流的語言差異的同時,翻譯為交流開啟了通道。多虧翻譯,人類社會從相互阻隔走向相互交往,從封閉走向開放,從狹隘走向開闊。

翻譯如同拉開帷幕,讓我們能窺見最神聖的殿堂;翻譯如同揭開井蓋,讓我們能汲取甘泉。那麼怎樣才能做好翻譯呢?

以下列出的既是作為一個翻譯所具備的條件:

1. 要知道你工作上常用的專門用語,要有耐心,還要具有隨機應變的能力。

2. 具有豐富的外語知識,對原文的正確理解,良好的中文基本功,以及寬廣的知識面。

3. 同時還要好學。你不可能知道所以的專業知識,只有當你在翻譯之前,去廣泛地閱讀相關材料,才能使你的語言更加專業。

4. 不僅要有專業水準,更重要的是譯者本身的母語水平。拿我們中國人來說就是對漢文化的理解和掌握了!

5. 熟練且獨到的網路搜尋技巧。現在是資訊**時代,新的東西快速湧現,好的翻譯必須向「即學即用」的方向發展。

原來的學習模式是預先儲存知識,所謂學富五車,現在你這輛大車再大都不夠用。舉例說,要你翻譯一個香港的地名「幹諾敦道」,你翻閱專門的地名詞典要花多少時間?這還是一個大的地名,可能在詞典中還查得到。

要是查「觀日樓」,恐怕任何詞典裡都沒有。但在網路中搜尋,則不費吹灰之力。

6. 瞭解翻譯目的,明白資訊檢索的重要性;喜愛翻譯這一行,要有足夠的中文水平,起碼翻譯出來的東西要能看懂;熱愛真理,不會為了譯文順暢而亂譯原文。

7. 有一定的文學功底,具備一定的科學素質;經常閱讀外文書籍或雜誌;永遠有好奇心!!!

8. 要充分地理解兩國文化的差異。最主要是對兩種語言的熱愛,或者說對翻譯工作的熱愛、興趣,當你覺得熱愛這件事的時候,自然就會想盡辦法幹好。

其次就是要有天份,一種靈感,對語言的把握感。至於翻譯技巧、專業知識是一種量變到質變的過程,強求不得。

翻譯需要具備哪些職業技能?

2樓:匿名使用者

語言能力、專業知識及調查能力等。

首先是語言能力。實務翻譯最重要的一點就是要清楚準確地傳達原文的意思。因此,譯者需要具備紮實的英語功底

專業知識及調查能力。對實務翻譯來說,所接觸領域的專業知識不可或缺。譯者如果沒有相關的專業知識,就不能即刻翻譯出準確意思了。

特別是詞義豐富的詞語,十分需要結合專業挑選最適合的意思。

翻譯能力。不管你將原文理解的多麼準確,如果不能將其用目標語言表現出來,那也只是竹籃打水一場空。

調查能力。除了素來使用的辭典以外,近來通過網路檢索能馬上獲得相關資訊。譯者通過不同的查詢方法,可以快速準確獲得想要的資訊,大大彌補了知識上的不足。

翻譯工作者應具備哪些條件

3樓:

很高興回答你的問題,以下是我個人見解,希望可以幫到你:

翻譯工作者應該具備的基本專業素質包括:

第一,紮實的外語功底。最好有境外或者語種所在國的生活經驗,瞭解當地的風俗人情,否則很多俚語、俗語是無法準確翻譯的。另外,必須具備某一領域的專業知識,否則某些專有名詞,是無法翻譯的。

第二,正直的人品。翻譯工作者,是不同語言使用者之間溝通的橋樑,一名正直的翻譯工作者,能夠為雙方提供交流渠道,使得商務或者政治談判,能夠順利進行。而不是為了可能的私立,在兩者之間搬弄是非,渾水摸魚。

第三,面對**的抵抗力。翻譯工作者,遇到對方收買我方人員的情況時,要能夠抗拒**,確保我方經濟和政治利益。

第四,保守商業祕密。翻譯工作者,接觸到商業祕密的機會,比普通人要多得多,因此需要保守商業祕密。

望採納,十分感謝。

4樓:厙顏牛傲冬

翻譯工作基本要求是翻譯準確度高,無論是口譯還是筆譯方面,你都得具備流利的翻譯才能,根據原文或現場談話雙方的內容翻譯出來,這也是基本功。想做一名專業的翻譯者,基本功是最重要的。

一個專業英語翻譯員需要具備那些條件?

5樓:紫涵小仙

做英文翻譯要求:

中文水平好,不過你的中文專業,所以說不錯。

英文能夠表達日常生活常版見的事物的話,權可以,英文可以慢慢學,老實說好的譯文是不用大的詞,簡單卻能表述清楚的英文才是好。

吃透英語的規律句式,達到可以順手拈來的程度即可。

知識面要廣,儘可能地去了解這個大千世界的各種資訊。

最好還能專攻一個方面,你感興趣的,就像你專攻中華傳統文化的翻譯,就很適合在民俗村之類的地方工作,精通會展英語,可以很好的在會展找到兼職等。

學英語專業翻譯以後可以當老師嗎

還得考教師資格證 普通話等級證 in some species fertilization is not necessary 畢竟不是師範,可能會有出入,但不是什麼大問題 可以還需要考教師資格證 學英語翻譯專業以後做什麼工作?能否考教師資格證?首先我個人是軟體專業但是修了英語的第二專業 那麼根據我的...

做日語翻譯的最好還應該具備哪些專業知識?

日本的商務禮儀和生活習慣。那得看你想從事哪一行了。呵呵。無專業的話,專業術語就不用了。那要看你從事哪方面的日語翻譯啊。電氣方面的,我個人認為目前在國內的電氣方面的日資企業較多,學些電氣方面的專業知識翻譯起來應該方便很多。以上純屬個人意見,僅供參考。專業就是把a說的話原封不動的翻譯給b,這是專業,知識...

英語專業翻譯方向研究生的區別,翻譯理論與實踐和英漢對比與翻譯

英漢對比與翻譯主要是從語言本身對兩種語言進行比較和分析,比如要設計語法 句法 語用 等方面。相對抽象,比較理論化。英語翻譯理論和實踐主要是學習翻譯理論,分析翻譯技巧等。請問翻譯學和翻譯理論與實踐有什麼區別?我是bai北京外國語大學翻譯du理論與實踐專業的研究生zhi,在我們學校dao,這個專業是內側...