岳飛論馬的翻譯,古文岳飛論馬翻譯

2021-05-01 15:12:20 字數 1382 閱讀 9209

1樓:歸月杉

東坡詩文,落筆輒為人所傳誦.每一篇到,歐陽公為終日喜,前後類如此.一日與棐**及坡,公嘆曰:

「汝記吾言,三十年後,世上人更不道著我也!」崇寧、大觀間,海外詩盛行,後生不復有言歐公者.是時朝廷雖嘗禁止,賞錢增至八十萬,禁愈嚴而傳愈多,往往以多相誇.

士大夫不能誦坡詩,便自覺氣索,而人或謂之不韻.

出自林語堂《蘇東坡傳》

翻譯:東坡寫的詩詞,每一下筆(寫成)就被人們傳誦.每次有一篇(東坡的)文章送來,歐陽(修)一整天都為此高興,前後幾次都像這樣.

一天與兒子談**章涉及到東坡,歐陽修感嘆到:你記住我這句話,30年後,世上的人們更不會談及我!崇寧、大觀年間,海外的詩很流行,年輕的沒有再談論歐陽修的了.

這時候朝廷即使曾經禁止(海外詩),賞賜的錢增加到80萬,但是禁得更嚴密傳送更多,經常憑藉(海外詩)多相互誇讚.士大夫(名詞不用翻譯)不能誦讀東坡的詩,就自己覺得神氣委靡,但有的人卻說東坡的詩沒韻律.哦哦

2樓:匿名使用者

岳飛《論馬》原文、註釋、翻譯、閱讀訓練及答案【原文】:

驥不稱其力,稱其德也。臣有二馬,故常①奇之。日啖②豆數升,飲泉一斛③,然非清潔寧餓死不受,介冑④而馳,其初若不甚疾。

比⑤行百餘里,始振鬣長鳴,奮迅示駿,自午至酉,猶可二百里;褫⑥鞍甲而不息、不汗,若無事然。此其為馬,受大而不苟取,力裕而不求逞,致遠之材也。值復襄陽,平楊麼,不幸相繼以死。

今所乘者不然。日所受不過數升,而秣⑦不擇粟,飲不擇泉,攬轡未安,踴躍疾驅,甫百里,力竭汗喘,殆欲斃然。此其為馬,寡取易盈,好逞易窮,駑鈍之材也。

(節選自南宋·岳飛《金陀粹編》)

【註釋】:

①故常:過去常常。②啖:

吃。③斛:量器名,古代一斛為十鬥。

④介冑:介:甲衣。

胄:頭盔。這裡作動詞。

⑤比:及,等到。⑥褫(chǐ):

解除。⑦秣:吃飼料。

【翻譯】:

良馬不是憑藉它的力氣受稱讚,而是憑藉它的品質受稱讚。我有兩匹馬,過去常常認為它們很奇特。它們每天吃豆好幾升,喝水十鬥,然而不是精細的飼料潔淨的水寧願餓死也不吃,披甲戴盔賓士,一開始好象不是很快。

等到跑了將近一百里後,才開始揮動鬣毛長聲鳴叫,奮起四蹄迅速奔跑,從午時到酉時,還可跑兩百里;解除鞍甲也不喘息、不出汗,就好象沒有事的樣子。這馬,吃的多卻不苟且隨便接受食物,力氣充沛卻不追求逞能炫耀,是能夠到達遠路的良材啊。到了返回襄陽,平定了楊麼的叛亂,兩匹馬卻不幸相繼死去。

現在我所騎的馬就不一樣了。每日所吃不超過幾升,吃飼料也不挑揀粟米,喝的也不選擇泉水,抓緊韁繩人還沒坐安穩,它就跳躍起來迅速奔跑,剛到一百里,力氣竭盡,汗水淋淋,氣喘吁吁,幾乎是要死去的樣子。這樣的馬,吃得少容易滿足,喜歡逞能容易力量枯竭跑不動,這是資質低劣的馬啊。

古文岳飛論馬翻譯

馬訴冤的詞語解釋,馬訴冤的古文翻譯

赴 前去。但 只。與 帶領 遁 逃。敵 抵抗。佇 停。適 恰巧。貴溪 古地名,今江西境內。駐 停,歇。旅 旅店。躑躅 zh zh 來回走動。主簿 縣令的屬官,負責文書印章。眾寡不敵 同 寡不敵眾 窺 偷看。贛 指江西,也是江西的簡稱。悉 都。馬訴冤的古文翻譯 劉承節奉命去擔任官職,從浙江到江西,僅和...

六國論翻譯,六國論的翻譯

譯文 1 六國的滅亡,並不是 因為他們的 不鋒利,仗打得不好,弊病在於用土地來賄賂秦國。拿土地賄賂秦國虧損了自己的力量,這就 是滅亡的原因。2 想到他們的祖輩父輩,冒著寒霜雨露,披荊斬棘,才有了很少的一點土地。子孫對那些土地卻不很愛惜,全把他送給別人,好像拋棄 不值錢的 小草一樣。六國論的翻譯 原文...

論如何提高英語的翻譯水平

首先,我們要明白 學習英語絕不是看一部動畫片,不是一蹴而就的事。要想不下一番苦功夫 不費一點力氣就能學好英語,那是絕對辦不到的。因此,我們學習英語時,一定要有信心,要有耐心,循序漸進地堅持學習下去,這樣才會有收穫。第二,要想學好英語,就得先從聽 說入手。課上認真聽老師講,聽同學們說,自己積極舉手發言...