《王觀守志》的文言文翻譯,白話文翻譯成文言文翻譯器

2021-08-11 03:11:52 字數 6085 閱讀 6078

1樓:

王歡,字君厚,樂陵人。他安於貧困的現狀,以堅守自己的信念為快樂。精神專一地沉迷於學業之中,不謀求家業。

常常邊乞討食物邊誦讀《詩經》.雖然家中沒有一斗糧食的儲蓄,內心還是安適愉快。.他的妻子為這件事感到憂心,有時焚燒他的書而要求改嫁,王歡笑著對他的妻子說:

「你沒有聽說過朱買臣的妻子嗎?"當時聽到這話的人大多嘲笑他。王歡卻更加堅守他的志向,最終成為一位博學的人。

作品名稱:《王歡安貧樂道》

作品別名:《王歡守志》

作品出處:「晉書·王歡傳」

文學體裁 : 文言文

解釋【解釋】:道:主張,思想。安於貧窮,以堅持自己的信念為樂。舊時士大夫所主張的為人處世之道。

【出自】:《後漢書·楊彪傳》:「安貧樂道,恬於進趣,三輔諸儒莫不慕仰之。」

【示例】:勸人~是古今治國平天下的大經絡,開過的方子也很多,但都沒有十全大補的功效。

【語法】:聯合式;作謂語、定語;形容甘於貧困惡劣的環境

2樓:din贛南臍橙

王歡,字君厚,樂陵人也。安貧樂,專精耽…………後面忘了

白話文翻譯成文言文翻譯器

3樓:zjc**座

《百度文言文翻譯》可以滿足你的要求。

在此功能下,你可以輸入白話文,瞬間就會轉換成文言文。輸入文言文也可以馬上轉換為白話文。很方便,實用。

由於是機器翻譯,有時候會有誤差,自己略加修改文字就可以達到使用者的要求。

4樓:毗公子

三載矣,墓尤寒。難見重顏,

君處何方?

尤憶當年,奴年方十八,才貌具美。童子韓重,年十九,有道術。奴心悅之,私交信問,許為之妻。

此間歲月,奴心悅感懷。然,好景不長,重學於齊魯之間,臨去,屬其父母,使奴父王夫差求婚。然,王怒,不允此婚。

奴不能與所愛之人相守,生有何樂?奴終日以淚洗面,食不能咽,終鬱結而終,葬於閶門之外。

然,嗚泣之聲不絕於耳。

何人慟哭?

啊!乃韓重也!重君!重歸來兮!奴心喜難耐,終魂從墓出,流涕謂日:「昔爾行之後,令二親從王相求,度必克從大願。不圖別後,遭命奈何!」左顧宛頸而歌曰:

「南山有鳥,北山張羅。鳥既高飛,羅將奈何?意欲從君,讒言孔多。

悲結生疾,沒命黃壚。命之不造,冤如之何?羽族之長,名為鳳凰。

一日失雄,三年感傷。雖有眾鳥,不為匹雙。故見鄙姿,逢君輝光。

身遠心近,何嘗暫忘!」

一曲歌畢,歔欷流涕。然,盼君許久得見君顏,怎舍輕離?奴邀其入墓一聚。然,重拒之。重曰:「死生異路,懼有尤愆,不敢承命。」

奴知陰陽相隔,然難捨相聚之機緣。遂勸重曰::「死生異路,吾亦知之。

然今一別,永無後期。子將畏我為鬼而禍子乎?欲誠所奉,寧不相信?

」重感奴言,隨奴入墓。奴與之飲宴,留三日三夜,盡夫婦之禮,展盡歡顏。荏苒時光,重將離,奴取徑寸明珠以送重,曰:

「既毀其名,又絕其願,復何言哉!時節自愛!若至吾家,致敬大王。

」重遂離去。

然,某日,忽聞重在墓外哭訴。源重既出,遂詣王,自說其事。而父大怒,不信其言,曰::

「吾女既死,而重造訛言,以玷穢亡靈。此不過發冢取物,託以鬼神。」趣收重,重脫走至奴處。

奴聞其言,遂曰:「無憂,今歸白王。」

奴至王寢,王正妝梳,忽見奴,驚愕悲喜,問曰:「爾緣何生?」

奴跪而言曰:「昔諸生韓重來求玉,大王不許。玉名毀義絕,自致身亡。重從遠還,聞玉已死,故齎牲幣,詣家弔唁。感其篤終,輒與相見,因以珠遺之。不為發家,願勿推治。」

母聞之,出而抱之,奴如煙然,散去。

5樓:陌陌蕭蕭雨

在下也只是略知一二,只知貝多芬乃是一位偉大的**家還望女子多多指教

6樓:匿名使用者

不知道的還以為在公園裡

7樓:匿名使用者

龐涓果夜至斫木下,見白書,乃鑽火燭之。

8樓:安

會於沙隨之歲,寡君以生。

9樓:匿名使用者

故周室溯初生載(稱\稱)瓜(瓞)漢家崇封建首重本支系譜牒之傳非細故矣(不會翻譯)

10樓:匿名使用者

有一朵奇異的花,使我的世界燦爛。這是你,母親。有一種愛,使我感到溫暖,這就是母愛。

你用愛揮灑下了一場雨。它滋潤了我內心深處的一灣乾溝。母親,我是你臂彎下的小嫩芽,你是我頭頂的那朵嬌豔的花,在你美豔的花瓣下,我倍受呵護地成長,閃著青春的亮光。

小時候,我常在你的懷中,安詳地入眠。你哼著那首輕輕柔柔的催眠曲,催我進入夢鄉,這使我感到無比的溫暖。我在你的催眠下,漸漸入夢,發出夢香的呢喃。

模糊中,隱約看見你嘴角的那一彎微笑,我能深深地體會到這是你幸福的微笑。那感覺似乎如蜜般甜蜜,那麼滿足,那麼美麗。在你那一彎微笑中,我看到了愛,那是滿載著對孩子的無比深沉的愛。

後來,我長大了。到了適學的年齡,你每天早上踏著一輛老式的自行車載著我去學校。還記得那個雨天,剛出發的時候還是天晴無雨,藍天透露著放晴的訊息,雲悠悠地漂浮在天空。

只是剎那間,天空驟變,雲從純白變得如墨般黑沉,大片黑雲壓過天空。不久,大雨便邁著敏捷的步伐到了。我坐在你的身後,摟著你的腰,依偎在你那舒適的背上。

只聽見嘩啦一片聲響,雨便馬不停蹄地到了。我的衣服被一點一點沾溼,先從黃豆般大小開始,然後變成了一片片,母親也被淋溼了,母親停下車,脫了外套遞給我,我有點吃驚地望著她,她既而馬上塞給我,叫我穿上。我呆了幾秒,然後,靠在母親身後,披起那殘留著餘溫的外衣,心中有一種奇怪的感受,就像心被壓著似地,這也許就是感動吧。

面對孩子,母親永遠都是一顆大樹,任憑風吹雨打、酷暑嚴寒,都會毫不猶豫地庇護自己的孩子,這種愛比天空更廣闊,比海水更純潔,比楓葉更火紅,比時間更不朽。

葉在風中盤旋,跳了一支舞。母親啊!那是我在為你跳舞,只為你跳的感恩之舞。你給我的愛是這舞曲的**。沉浸在愛的**中,舞出對你的感激,我是多麼的幸福啊。

鮮花感恩雨露,因為雨露滋潤它生長;蒼鷹感恩長空,因為長空讓它飛翔;魚兒感恩江河,因為江河讓它暢遊。母親啊!我這顆小嫩芽要感謝你守護著我成長。在藍天下,我歡快的生長著……

母親啊!你是我心中那株永不凋零的花。你的顆顆汗珠化成滴滴露水,沾溼了我那翠綠的衣裳,滋潤了我的心靈,讓那顆稚嫩的心在默默地感動。

有一種感謝無法用語言表達,只要一個依偎,我就將這感謝無聲息地傳遞給你。

11樓:劉晶樂園

你站在橋上看風景,

看風景的人在樓上看你。

明月裝飾了你的窗子,

你裝飾了別人的夢。

12樓:匿名使用者

小康同學,在下無能,雷克薩斯**太硬,問了一圈人,**談不下來,不行選賓士吧

文言文怎麼翻譯的 啊?

文言文翻譯,及答案。

13樓:誠石巖鷹

1.找出文中描述觀潮盛況的句子。 答:「江岸幕次相連,轎馬無頓處。」

2.翻譯下列句子。

(1)大者五六幅,小者一兩幅,已有掛紅者。期間亦有小兒在潮內弄水。

譯文:大的旗幟(有)十幾尺寬的,小的旗幟(也有)二到五尺寬,已經有了身披紅色的旗幟(準備下水)的弄潮兒。在這岸上做準備工作的時候有幾個少年卻已在錢塘湖裡玩水了。

(2)江岸幕次相連,轎馬無頓處。

譯文:觀潮人從江邊到岸上一層層的密佈著,是轎子和馬都沒有停頓的地方。

3.《觀潮》描寫重點在於觀潮盛況中的軍民同樂景象,本段文字的描寫側重是封建官吏乘觀潮之機搜刮民膏,撈取錢財。你看「時也稱眾多賞月排會」,這時候百姓就有了許多被稱作「賞月」的攤派,百姓們看個月亮也要叫你出錢。

14樓:卓薇小謝

1.安撫在浙江亭上看潮,弄潮人各有錢酒犒設。江岸幕次相連,轎馬無頓處。

2.(1)大船掛五六幅旗,小船掛一兩幅旗。也有掛紅旗子的。這中間也有小孩子在潮水中戲耍。

(2)江岸上的帳幕依次相連,轎子和木馬都沒有停駐的地方。

3.本段文字較為簡略,描述了水手弄潮所用的棋子以及觀潮的盛況。而周文中把弄潮而刻畫得極為生動形象突出了他們藝高膽大的特點。

15樓:烈炎神

我的回答是這樣的:

1.找出文中描述觀潮盛況的句子。

答案是「江岸幕次相連,轎馬無頓處。」

2.翻譯下列句子。

(1)答案是:大的旗幟(有)十幾尺寬的,小的旗幟(也有)二到五尺寬,已經有了身披紅色的旗幟(準備下水)的弄潮兒。在這岸上做準備工作的時候有幾個少年卻已在錢塘湖裡玩水了。

(2)答案是:觀潮人從江邊到岸上一層層的密佈著,是轎子和馬都沒有停頓的地方。

3.《觀潮》描寫重點在於觀潮盛況中的軍民同樂景象,本段文字的描寫側重是封建官吏乘觀潮之機搜刮民膏,撈取錢財。你看「時也稱眾多賞月排會」,這時候百姓就有了許多被稱作「賞月」的攤派,百姓們看個月亮也要叫你出錢

文言文翻譯技巧

16樓:匿名使用者

1、原則:文言文翻譯要求準確達意,必須遵循以「直譯為主,意譯為輔」的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換。省略現象應該作補充,特殊句式的翻譯也要按照現代漢語的語法規範加以調整,力求通順。

2、標準:信、達、雅。

信:要求準確表達原文意思,不增、不漏、不歪曲。

達:要求明白通順,沒有語病。

雅:要求遣詞造句比較講究,文筆優美富有表現力。

3、方法:增、刪、調、留、換。

增:增加內容,保持句子順暢。

刪:去掉多餘、累贅的成分,使句子簡潔。

調:在遇到特殊句式時,需要把句子中的某些語法成分調整位置,更好地符合現代漢語的語法規範。

留:對於人名、地名、時間名詞以及專有名詞,一般保留原詞。

換:某些內容損及到整個句子的「雅」時,調換其中衝突的內容。

[例]用現代漢語說出下面句子的意思。

不以物喜,不以己悲。________________________________________

解析:在翻譯這個句子的時候,要注意到「物喜」「己悲」的意思,需要新增一些成分,還要注意「以」字的意思。答案應為「不因為外物的好壞或自己的得失而或喜或悲。」

17樓:翡伊伊

文言文翻譯的方法

名師指導

一、基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。

其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

「留」,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

「刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如「沛公之參乘樊噲者也」--沛公的侍衛樊噲。「者也」是語尾助詞,不譯。

「補」,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

「換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、餘、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。

「調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

「變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如「波瀾不驚」,可活譯成「(湖面)風平浪靜」。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。

若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

句子流暢,再行擱筆。

白文翻譯成文言文,白話文翻譯成文言文翻譯器

汝可謂絕者通會使我忘,我亦以時當令我忘兮,然當試以忘其嘗也,試覓人代之時,吾乃知,有卿,吾不復得第二人。出處誠吾事,園林正及時。乾坤身老大,兄弟日追隨。生死真譚笑,過逢類別離。小樓今夜月,照我淚雙垂 白話文翻譯成文言文翻譯器 文言文翻譯 可以滿足你的要求。在此功能下,你可以輸入白話文,瞬間就會轉換成...

求把這段文言文翻譯成白話文謝謝,求文言文高手幫我把這段白話文翻譯成文言文,謝謝,本人十萬火急。

其意為 終日去擔憂思考一些沒有實現的慾望,人生將會艱難啊!如果能為常人眼裡的悲痛的事而快樂,這是人生的快事啊!居有住所,又不擔憂,這是人生的幸事!望採納,o o謝謝 擔心思所想,人難了!所悲傷的,人的快樂了!空間而不必擔心,人的幸運了!求文言文高手幫我把這段白話文翻譯成文言文,謝謝,本人十萬火急。2...

怎樣把白話文翻譯成文言文,怎樣把一篇白話文翻譯成文言文

將白話文翻譯成文言文必須進行 再創作 就是 重寫 為什麼呢?需要從 翻譯 說起內。容翻譯是用 物件語言 即聽者 讀者所使用的語言,表達另外一種語言文字。其服務物件十分明確。人們將文言文翻譯為白話文的過程,是面向 不懂文言文 的讀者 聽者作解釋,從字詞義到文意,以 準確 明瞭 為標準。只要翻譯者具備足...