求助日語高手幫忙翻譯這幾句話謝謝了,給日本朋友的回信謝謝了

2021-09-16 01:42:11 字數 1202 閱讀 1879

1樓:愛貓狗派

天気がとても暑く、ちゃんと休憩を取ることも大事ですね。

仕事がお忙しいことと思いますが、體に気をつけて下さい。

自分を大切に!!

南京の夏は毎年悽く暑くて、中國では「火爐」という稱號があります。毎年夏の7・8月の気溫は39度ほどが普通です。

しかし今年の南京の夏は前の年に比べて気溫がそんなに高くなく、平均溫度が31℃ぐらいで比較的涼しいです。今年南京は降水量がとても多くて、空気が溼っています。まる20日間も曇りと雨が続いて、酷暑は免れました。

でも私はやっぱり夏は暑いほうが好きです、四季分明な気候のほうが素敵だと思います。

2樓:匿名使用者

天気はひどく暑くて、休みに注意して下さい

どうぞお體に気をつけて忙しいの仕事の中で

配慮して自分がすきです!!

例年の夏,南京,中國ではずっと暑い「ストーブ」の稱號があり、毎年の夏すべて気溫7、8月の時39℃ぐらいです。

しかし今年溫度高くて、夏は南京で平均気溫は31℃ぐらい以前、南京、今年の雨量比較的に心地良く空気はとても多くて,20長雨の天気の日はすべて溼っぽくて、整えて、でも私はやはり避けられたが夏は酷暑天気良くて、比較的に少し熱い四季の明らかな気候の比較的に心地良いです。

求助日語高手幫忙翻譯這幾句話謝謝了,請不要機器翻譯,回信跟日本朋友的,謝謝了

3樓:m範

「微博」を「マイクロブログ」とか「一言ブログ」と理解してよい回。見た

こと、聞答いたこと、考えたことなどを文と絵などの形式で、攜帯あるいはパソコンで友達にシェアしてあげた。友達が第一時間に配信したことを見ることができて、一緒にシェアして、検討することもできる。そして、自分の友達に注目して、直ちに友達が配信したことをも見える。

其實你要是想給他翻譯的話,直接給他說twitter或者ツイッター,他馬上就懂了

4樓:匿名使用者

マイクロ博と抄理解することができるように「ツイッターへ」あるいは「一言ブログ」だった。することができるように見たと聞いた、思い出したことを綴られて一枚の寫真を一言で言えば、または発や攜帯**、パソコンを使っていつでもどこに友達です。友達は第1時間が発表したメッセージを見て、いつでも一緒にして相談にのる。

自分の友人にすることもできる。さらに縦橫に注目しているのを見て友達が発表された情報を手に入れた。

求助日語高手幫忙翻譯這幾句話非常感謝了

病気 最近 雨 熱 頭 痛 消化不良 身體 橫 休 飯 食 早 良 馳走 食 生病了,病気 近日,連續的梅雨,使天氣變得有悶又溼,發燒,頭痛,腸胃道消化不好,渾身乏力,躺在床上休息了,好幾天沒有好好吃飯了,真難受 最近 連続 梅雨 天気 重苦 濡 熱 出 頭痛 胃腸道消化 気力 寢転 休 何日 食 ...

求助日語高手幫忙翻譯這幾句話非常感謝了,請不要機器翻譯的。給

很意外啊!意外 我還是那句話 私 申 上 通 讀您的blog總是帶來快樂。貴方 拝見 私 喜 感 無論您做什麼!何 只要你快樂,我們也快樂!貴方 楽 私 楽 感 希望您能每天都能快樂。是非毎日 幸 過 做您的fans真好!貴方 本當 良 思 悽 驚 前 話 blog 読 度 何時 楽 感 事 楽 私...

翻譯這幾句,翻譯這幾句話?

1the society in reality it is not who cheated who but who believed who that realy matters.it is not a but b that matters 真正重要的不是a而是b 或 1the society in...