楊絳從法語還是西語翻譯堂吉訶德的

2022-03-10 18:14:30 字數 2982 閱讀 3648

1樓:法恩塔溪

她是在四五十歲的時候專門為翻譯堂吉訶德而學了西班牙語,從原著翻譯過來的

2樓:

她自稱是用西語本翻譯的,但有很多證據證明她撒謊了。她的漢譯本資訊量基本上沒有超出英譯本的範圍。據西語界人士推斷,她是用英譯本作原文,參考了一些其他文字修訂的。

現在那些大學西語老師,從20歲不到開始學西班牙語,搞學問搞到頭髮白了還不敢碰堂吉訶德。楊先生才智過人到這個地步?很難令人信服。畢竟都是凡人。

3樓:

西班牙語,法語都翻譯

楊絳的翻譯作品是什麼

4樓:哎呦小

楊絳翻譯的是《唐·吉訶德》。

楊絳通曉英語、法語、西班牙語,由她翻譯版的《唐·吉訶德》被權公認為最優秀的翻譯佳作,到2023年已累計發行70多萬冊。

《唐·吉訶德》(又譯作《堂吉訶德》《堂·吉訶德》等)是西班牙作家塞萬提斯於2023年和2023年分兩部分岀版的長篇反騎士**。

楊絳文學作品語言的成功是有目共睹的。其沉定簡潔的語言,看起來平平淡淡,無陰無晴,然而平淡不是貧乏,陰晴隱於其中,經過漂洗的苦心經營的樸素中,有著本色的絢爛華麗,乾淨明晰的語言在楊絳筆下變得有巨大的表現力。

「楊絳讓我看到了『過去的品質』,這是一種啞光卻不暗啞,低調卻不哽咽,醇香卻不刺鼻的品質,它像北極光:明亮、堅韌、耐寒,在人格的高緯度閃閃發光。」(作家黎戈評)。

5樓:一束石竹花

《堂吉訶德》這是楊絳最有名的一本譯作

《一九三九年以來英國散文作品》

西班牙著名流浪漢**《小癩子》

法國勒薩日的長篇**《吉爾·布拉斯》

《斐多》

6樓:星魂

《一九三九年以來英國散文作品》、西班牙著名流浪漢**《小癩子》、法國勒薩日的長篇**《吉爾·布拉斯》

7樓:匿名使用者

翻譯了《一九三九年以來英國散文作品》、西班牙著名流浪漢**《小癩子》、法國勒薩日的長篇**《吉爾·布拉斯》等。

楊絳的身世

8樓:匿名使用者

楊絳(2023年7月17日—2023年5月25日),本名楊季康,江蘇無錫人,中國女作家、文學翻譯家和外國文學研究家,錢鍾書夫人。

楊絳通曉英語、法語、西班牙語,由她翻譯的《唐·吉訶德》被公認為最優秀的翻譯佳作,到2023年已累計發行70多萬冊;她早年創作的劇本《稱心如意》,被搬上舞臺長達六十多年。

楊絳93歲出版散文隨筆《我們仨》,風靡海內外,再版達一百多萬冊,96歲出版哲理散文集《走到人生邊上》,102歲出版《楊絳文集》八卷。2023年5月25日,楊絳逝世,享年105歲。

楊絳代表作品有哪些

9樓:匿名使用者

劇本有《稱心如意》.《弄真成假》、《風絮》;**有《倒影集》、《洗澡》;論集有《春泥集》、《關於**》;散文《將飲茶》《幹校六記》;

譯作有《2023年以來的英國散文選》、《小癩子》、《吉爾·布拉斯》、《堂·吉訶德》等

資料拓展:

楊絳(2023年7月17日—2023年5月25日),本名楊季康,  江蘇無錫人,中國女作家、文學翻譯家和外國文學研究家,錢鍾書夫人。

楊絳通曉英語、法語、西班牙語,由她翻譯的《唐·吉訶德》被公認為最優秀的翻譯佳作,到2023年已累計發行70多萬冊;她早年創作的劇本《稱心如意》,被搬上舞臺長達六十多年,2023年還在公演;楊絳93歲出版散文隨筆《我們仨》,風靡海內外,再版達一百多萬冊,96歲成出版哲理散文集《走到人生邊上》,102歲出版250萬字的《楊絳文集》八卷。  2023年5月25日,楊絳逝世,享年105歲。

10樓:阿尼

劇本:《稱心如意》、《弄真成假》、《風絮》

**:《倒影集》、《洗澡》

論集:《春泥集》、《關於**》

散文:《我們仨》、《將飲茶》、《幹校六記》

譯作:《2023年以來的英國散文選》、《小癩子》、《吉爾·布拉斯》、《堂·吉訶德》

1.楊絳(2023年7月17日—2023年5月25日),本名楊季康,江蘇無錫人,中國著名的作家,戲劇家、翻譯家。

2.楊絳通曉英語、法語、西班牙語,由她翻譯的《唐·吉訶德》被公認為最優秀的翻譯佳作,到2023年已累計發行70多萬冊;她早年創作的劇本《稱心如意》,被搬上舞臺長達六十多年,2023年還在公演。2023年5月25日,楊絳逝世,享年105歲。

11樓:輕靈觸動

1.散文

《幹校六記》、《將飲茶》、《記錢鍾書與〈圍城〉》、《回憶我的姑母》、《雜憶與雜寫》、《聽話的藝術》、《丙午丁未年紀事》、《喝茶》、《我們仨》、《憶孩時》、《我在啟明上學》、《走到人生邊上——自問自答》、《老王》、《窗簾》、《收腳印》、《陰》、《流浪兒》、《風》。

2.**

《洗澡》、《倒影集》、《璐璐,不用愁!》、《小陽春》、《大笑話》、《玉人》、《romanesque》、《鬼》、《事業》。

3.劇本

《弄真成假》、《稱心如意隊》、《風絮》。

4.論集

《春泥集》、《關於**》。

5.譯作

《堂吉訶德》、《吉爾·布拉斯》、《小癩子》、《斐多》、《一九三九年以來英國散文作品》。

楊絳,錢鍾書夫人,本名楊季康,生於2023年7月17日,2023年畢業於蘇州東吳大學。1935——2023年留學英法,回國後曾在清華大學任教。

2023年後,在中國社會科學院文學研究所、外國文學研究所工作。楊絳先生是著名作家、翻譯家、外國文學研究家,主要文學作品有《洗澡》,另有《堂吉訶德》等譯著,2023年出版回憶一家三口數十年風雨生活的《我們仨》,96歲成書《走到人生邊上》。

12樓:

劇本類:《弄真成假》、《稱心如意》、《風絮》 論集類:《春泥集》、《關於**》 **類:

長篇**《洗澡》;短篇**:《璐璐,不用愁!》、《小陽春》、《大笑話》、《玉人》、《romanesque 》、《鬼》、《事業》

楊絳人生哲理名言,楊絳的十九句名言

人生哲理名言其實有很多的。比如忍一時風平浪靜,退一步海闊天空。人間不會有單純的快樂,快樂總夾雜著煩惱和憂慮,人間也沒有永遠。惟有身處卑微的人,最有機緣看到世態人情的真相。一個人不想攀高就不怕 也不用傾軋排擠,可以保其天真,成其自然,潛心一志完成自己能做的事。年輕的時候以為不讀書不足以瞭解人生,直到後...

作家楊絳的丈夫簡介,我們仨 楊絳內容簡介

楊絳 1911年7月17日 2016年5月25日 本名楊季康,江蘇無錫人,中國女作家 文學翻譯家和外國文學研究家,錢鍾書夫人。楊絳通曉英語 法語 西班牙語,由她翻譯的 唐 吉訶德 被公認為最優秀的翻譯佳作,到2014年已累計發行70多萬冊。她早年創作的劇本 稱心如意 被搬上舞臺長達六十多年,2014...

楊絳寫老王的詳細時代背景,楊絳的老王寫作背景

首先,老王的善良是文章的唯一描寫內容嗎?我覺得不是。文章一開頭就寫道 北京解放後,蹬三輪的都組織起來,那時候他 腦袋慢 沒繞過來 晚了一步 就 進不去了 他感嘆自己 人老了,沒用了 老王常有失群落伍的惶恐,因為他是單幹戶,他靠著活命的只是一輛破舊的三輪車。這僅僅是寫老王的老實善良嗎?這其實不僅僅是寫...