《養魚記》翻譯及註釋是什麼?
1樓:由由講百科
養魚記原文及翻譯如下:
折簷之前有隙地,方四五丈,直對非非堂。修竹環繞蔭映,未嘗植物。因洿以為池,不方不圓,任其地形;不甃不築,全其自然。縱鍤以浚之,汲井以盈之。
湛乎汪洋,晶乎清明。微風而波,無波而平。若星若月,精彩下入。予偃息其上,潛形於毫芒;循漪沿岸,渺然有江湖千里之想。斯足以舒憂隘而娛窮獨也。
乃求漁者之罟,市數十魚,童子養之乎其中。童子以為鬥斛之水不能廣其容,蓋活其小者而棄其大者。怪而問之,且以是對。
嗟乎,其童子無乃嚚昏而無識矣乎!予觀巨魚枯涸在旁,不得其所,而群小魚遊戲乎淺狹之間,有若自足焉,感之而作養魚記。
譯文:衙署迴廊前的一塊空地有四五丈見方,正對著非非堂。此處修竹環繞林蔭遮蔽,沒有栽種其他植物。
我按照地形挖了乙個池塘,既不方也不圓;沒有用磚砌,也沒有築堤岸,完全保留了它自然的形態。我用鍬把池塘挖深,然後打井水把它灌滿。
池塘清澈見底,波光盪漾,微風一吹便泛起波紋,風一停便水平如鏡。星與月映在水中,光亮直透塘底。我在塘邊休息時,水中的影像纖毫畢現;繞著水池散步,彷彿徜徉在浩蕩的江湖之間。
這足以讓人抒發內心的憂鬱不暢,安慰我這個困窘寡助的人。
於是我請漁人撒網捕魚,從他那裡買了幾十條活魚,叫書童把它們放養在池塘中。書童認為池水太少不能增大容量,於是只把小魚放養在內,而丟棄大魚。我感到很奇怪,問他這樣做的原因是什麼。
他把自己的想法講給我聽。
可嘆啊,這個書童怎麼如此糊塗而無知!我看見大魚丟在一邊乾渴,得不到安身之處,而那群小魚卻在那又淺又窄的池塘中嬉戲,一副悠然自得的樣子,感觸很深,於是寫了這篇《養魚記》。
註釋:折簷:屋簷下的迴廊。
隙地:空地。
方:方圓,大小。
非非堂:歐陽修在洛陽時所建,命名為「非非堂」。
植物:這裡用作動詞,是種植植物的意思。
洿(wū):地勢低的地方。這裡名詞用作動詞,是挖掘的意思。
甃(zhòu):砌牆。
鍤(chā):鐵鍬。
浚(jùn):疏通。
清明:清澈、明亮的樣子。
偃息:休息。
毫芒:微小的東西。
循:沿著。舒:舒展。
憂隘:憂愁和鬱悶。
窮獨:睏乏無助的樣子。
罟(gǔ):漁網。
活:形容詞用作動詞,使。活著。
怪:認為。奇怪。
無乃:難道不是。
嚚(yín)昏:糊塗昏庸。
觀:觀察。自足:悠然自得的樣子。
歐陽修—養魚記 的譯文
2樓:我的士多啤梨你的美
譯文】房簷轉角的前面有塊空地。
面積四五丈。
直對非非堂。
四周綠竹成陰。
沒有種植花草。按照空地的地形。
挖一口不方不圓的池塘。
沒用磚砌壁。
沒用泥土修建。
儲存它原有的特點。用鍬開溝疏通水路。
從井裡取水灌入池塘。
池水滿滿的。
清澈透明。有風。
漾起水波;沒風。
水面平靜清澈。
星星月亮都能倒映出來。我在池塘旁邊休息。
鬚眉都能看得清清楚楚。循著水面微波沿岸散步。
有一種茫然身處千里江湖上的感受。
我的憂愁和孤獨都得到了解脫。 我找到乙個大魚網。
買了幾十尾魚。
叫童子把它們放進池塘裡養。
童子認為池塘水有限。
又不能擴大容積。
就把小魚放進池塘。
而把大魚丟在一邊。我感到奇怪。
問他;他把自己的看法告訴我。唉!那個童子也是愚昧糊塗沒有見識啊!我看那些大魚枯死在池塘一邊。
而那些小魚遊戲在又淺又窄的池塘裡。
顯出得意的樣子。我很有感觸。
因而寫了這篇《養魚記》。 汲井以盈之(用法:作賓語 意義:它 ) 渺然有江湖千里之想(用法:結構助詞。
定語的標誌。意義:的 ) 乃求漁之罟(用法:音節助詞。意義:無 ) 感之而作(用法:我。意義:我 。)
養魚記文言文翻譯
3樓:一年級溜了溜了
養魚記文言文翻譯如下:
房簷轉角的前面有塊空地,剛好長寬四五丈,直對非非堂,四周綠竹成蔭,不曾種植花草,於是把它當作池塘。按照空地的地形,挖一口不方不圓的池塘;沒用磚砌壁,沒用泥土修建夯平池底,保全它自然的特點。
用鐵鍬開溝疏通水路,從井裡取水灌入池塘。池水滿滿地,清澈透明。有風,漾起水波:沒風,水面平靜清澈。星星月亮都能倒映出來。
我仰臥在池塘旁休息,連人的鬚眉都能映照得清清楚楚;循著湖面的微波沿著岸邊散步,茫然間有一種身處千里江潮之上的感覺,我的憂愁和孤獨都得到解脫。
我找到乙個漁人笑芹,買了幾十尾魚,叫餘握童子把它放進池塘裡養。童子認為池塘水量有限又不能擴大容積,他把小魚放進池塘,把大魚丟在一邊。我感到奇怪就問他,他把自己的看法告訴我。
唉!那個童子也是愚昧糊塗沒有見識啊!我看那些大魚枯死在池塘旁邊,而那些小魚在又淺又窄的水窪中嬉戲,好像很滿足豎公升慶的樣子。我很有感觸,因而寫了《養魚記》。
原文:
折簷之前有隙地,方四五丈,直對非非堂,修竹環繞陰映,未嘗植物,因洿 以為池。不方不圓,任其地形;不甃不築,全其自然。縱鋪以浚之,汲井以盈之。
湛乎汪洋,晶乎清明。微風而波,無波而平。若星若月,精彩下入。
予偃息其上,潛形於毫芒;循漪沿岸,渺然有江潮千里之想,斯足以舒憂隘而娛窮獨也。
乃求漁者之罟,市數十魚,童子養之乎其中。童子以為鬥斛之水不能廣其容,蓋活其小者而棄其大者,怪而問之,且以是對。
嗟乎,其童子無乃囂昏而無識者乎!予觀巨魚枯涸在旁,不得其所,而群小魚遊戲乎淺狹之間,有若自足焉,感之而作《養魚記》。
養魚記文言文翻譯
4樓:
親親,您好,養魚記文言文翻譯:【譯文】房簷轉角的前面有塊空地,面積四五丈,直對非非堂,四周綠竹成蔭,沒有種植花草。按照空地的地形,挖一口不方不圓的池塘,沒用磚砌壁,沒用泥土修建,儲存它原有的特點。
用鍬開溝疏通水路,從井裡取水灌入池塘,池水滿滿地,清澈透明。有風,漾起水波;沒風,水面平靜清澈,星星月亮都能倒映出來。我在池塘旁休息,鬚眉都能看得清清楚楚。
循著水面遲或微波沿岸散步,有一種茫然身處千里江湖上的感受,我的憂愁和孤獨都得到解脫。【原文】折簷之前有隙地,方四五丈,直對非非堂,修竹環繞蔭映,未嘗植物,因冷以為池。不方不圓,任其地形;不愁不築,全其自然。
縱鋪以浚之,汲井以盈之。湛乎汪洋,晶乎清明,塵旦陵微風而波,無波而平,若星若月,精彩下入。予偃息其上,潛形於毫芒;循漪沿岸,渺然有江潮千里之想。
斯足以派戚舒憂隘而娛窮獨也。乃求漁者之署,市數十魚,童子養之乎其中。童子以為鬥斛之水不能廣其容,蓋活其小者面基太者。
面問之,具以是效。尷我!其真工無乃翼而無識發是!
工雙巨魚遇在不得基質,項群小魚遊戲乎淺之,有惹自足焉,感之面作養魚記。
文言文翻譯《海國記》
海國記抄 為清代文學家所寫的bai見聞類書籍,2008年,山西收藏家du彭令發現zhi了錢泳手錄沈復 浮生六dao 記 卷五佚文,書中藏有震驚兩岸四地及日本學界的史料 中國人發現釣魚島,比日本人早了76年,證明釣魚島歷屬中國。清代名著 浮生六記 第五卷 海國記 作者沈復,主要記敘了沈復出使途中的見聞...
求一句文言文翻譯(岳陽樓記)《岳陽樓記》文言文翻譯
滿眼蕭條的景象,感傷到極致而變得悲傷了。不會有錯的,才學過。滿目瀟然 的瀟錯了,是蕭。滿眼蕭條的樣子,感慨悲傷到了極點。岳陽樓記翻譯一句原文一句翻譯 岳陽樓記 文言文翻譯 岳陽樓記文言文翻譯 第一段原文 慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。越明年,政通人和,百廢具興,乃重修岳陽樓,增其舊制,刻唐賢今人詩賦...
幼時記趣文言文翻譯
我回憶童年 小的時候,能睜大眼睛對著太陽,眼力可以看清極其細小的東西。看到細小的東西,一定要細心觀察它的花紋。所以時常有觀察物體本身以外的樂趣。夏天蚊子的飛鳴聲像雷一樣,我私下裡把它們比作群鶴在空中飛舞。心中想象的景觀 鶴舞 那麼或者成千或者成百 飛舞著的蚊子 果真 覺得它們 是鶴了。我仰起頭觀賞這...