英語單詞都認識,但是翻譯句子的時候就是不會翻譯,這是怎麼回事

2021-03-30 15:20:28 字數 4093 閱讀 2621

1樓:知魚之樂

單詞記住了,下一步就是要熟悉短語結構,固定詞語,語法,句子結構,先學走再學跑,慢慢來。這些都會了再加上多練習,看懂句子早晚不成問題

2樓:匿名使用者

首先,這個現象很正常,很多英語學習者都有和你一樣的問題,不要急躁。

其次,practise makes perfect(熟能生巧),這個需要多多鍛鍊,不能一蹴而就。

英語單詞大部分都認識,翻譯句子為什麼老是翻譯不出來??

3樓:匿名使用者

這就是你認識那麼多漢子

寫不出好文章的道理

單詞,僅僅是一個詞而已

而句子和文章是一種表達

是一種描述,一種情緒

或者是一種觀念等等

翻譯句子更多的是靈活的翻譯

要理解語境,還有你的語言功底

4樓:匿名使用者

這是因為英語是有語法和語境的,

一個單詞在句子中可能有很多的意思和解釋,

所以如果連成一句話,

那麼沒有正確的解讀,

還是會引起歧義的,所以你要熟練英語語法,

還有時態

這樣什麼句子你都不用怕的了。

5樓:

1) 首先,即使單詞全都認識,也不一定能翻譯出來,何況你還只是認識大部分呢。

2) 第二,翻譯一句話一定要先搞清楚句子的結構,分清楚句子成分,主謂賓定狀補區分清楚。然後先從主謂賓翻起,然後新增定狀補。

3) 多讀,多積累,才能先信而達再雅。好好加油!

6樓:匿名使用者

首先要理清句子結構,弄清主謂賓 ,這樣就好翻譯了

為什麼單詞都認識但是就是翻譯不對! 20

7樓:楊柳依依小獅子

我覺得有些句子要意譯,比如這句如果一個一個詞翻譯就不會通,翻譯時可以稍加一些自己的理解,用意譯的方式,你能理解麼。

希望能幫到你,請採納

8樓:匿名使用者

那是因為這個句子語法複雜,這個句子含有兩個從句it is the only place (that) i can go where people don't talk to me又一個that引導的定語從句,定語從句起修飾作用,修飾the place,所以翻譯為這是我能去的唯一地方,在那人們不和我交談。後面where 引導地點狀語從句

9樓:匿名使用者

it is the only place i can go 這是我唯一能去的地方

where people don't talk to me 這裡的人們都不和我交談

整句:這裡是我唯一能去的地方,這裡的人們都不和我交談。

10樓:讓掛科

有時候單詞有別的比較生疏的含義,所以在理解上可能有偏差;此外就是固定的用法,比如說這是一句眾所周知(相對於歪果仁來講)的諺語,這時候就不能單看每個單詞是什麼意思,而是要根據整體的語境來判斷;或者,這個單詞在特定的環境,特定的人物對話之間,可能會有別的意思,而這種例子一般很少見,這時候就跟文化背景或者人物背景有關係了。

11樓:匿名使用者

從句你沒看出來

it is the only place i can go 這是我唯一想去的地方

where people don't talk to me這個地方沒人和我說話(沒人打擾我)

明明單詞都認識,可是整句話就是翻譯不出來,到底該怎麼辦才好啊?

12樓:正能量女戰神

讀一篇英語文章不是一個單詞一個單詞的逐個翻譯的,而是要連詞成句,一個句子裡有很多成分,有固定搭配,有介詞,代詞等連線詞,你要根據你認識的單詞,理解悟出句子的含義,從而就能理解整句話的意思了。建議平時多做閱讀理解,不要只記單詞,那樣你的記憶就不會有很好的連續性。

記住:多讀英語文章,多做閱讀理解,記單詞一定要把它放在句子中記,加油

13樓:o0雪蓮花

加強閱讀。尤其要找較好的文章背誦,由於我不知道你所處的年級,所以無法具體推薦文章。背的文章多了後,看到一些句子就會有感覺。

不懂的句子馬上問老師,要做到下一次看到不會錯。還有,短語搭配一定要記,同一個單詞 不同短語有不同的意思。學英語是個漫長的積累過程,不要著急,每天記一點,練一點。

以上使我想到**說到**,不是按重要先後,請根據自己情況參考

14樓:維葉萋萋

短語可能不熟,語感可能不好

為什麼在一個英語句子裡幾乎所有單詞你都認識但是你就是翻譯不出來,哪兒出毛病了?

15樓:匿名使用者

一、句子結構沒弄清。

二、很多單詞有不止一個意思,而你只知道其中一個。

16樓:

語感不夠 多看看英譯例題

17樓:小乙哥

語文不太好 要不就是有的單詞意思比較多你不太會變通

18樓:

語法不通,平時閱讀量少

英語閱讀理解中單詞全認得,但句子不會翻譯或翻譯不準。要怎麼解決?要做什麼訓練什麼才能流利地翻譯出來 20

19樓:

做英語閱讀理解的話,光知道單詞是不行的,你得分析某個單詞在某個句子情境中是什麼意思,什麼用法,或者是某個固定搭配。再說,翻譯閱讀理解不一定是要按照單詞的順序去翻譯,而是要按照整篇文章的邏輯去翻譯。給你舉個簡單的例子吧,比如說,how old are you ,這個意思是問你多大了,如果按單詞的意思順序翻譯,how怎樣,如何 old年齡 are是 you你 連起來就是怎樣/如何年齡是你,你知道這句話是什麼意思嗎?

不知道吧,所以,翻譯句子不一定要按照它所給的順序去翻譯。你平常可以多讀一些英語短文,增加下語感。

我一句英文裡面的單詞全認識 ,但是我就是翻譯不出來句子的意思,這個怎麼解決

20樓:冥想深藍

首先是要明確句子主幹,名詞動詞什麼的一般都能用於確定主謂賓嘛,然後就是從句,一般是起補充作用,一般只要主謂賓找準了句子就比較容易理順。

21樓:匿名使用者

把每個單詞翻譯出來,按漢語習慣來排序

22樓:面倒殘念

呃。。。。多讀讀中文課本

比如一個英語句子中..單詞全部認識,但是就是翻譯要翻譯錯,怎麼辦啊?

23樓:帥誠詩念

翻譯從來就不是翻譯單詞,而是翻譯含義。英漢笑話中,把howare

you?

翻譯為"怎麼是你?",把

howold

areyou?

翻譯為"怎麼老是你?"

就是不能按單詞翻譯的好例子。

要翻譯得好,首先要把英語和漢語都學好,包括單詞、語法、句式、慣用語都要熟悉。學翻譯時還會學到一些技巧,那只是為了增加翻譯的效率。翻譯的根本,是要能準確理解原文的含義,再用譯文準確表達出來,那就是好的翻譯。

為什麼讀英語句子一句話中所有的單詞都認識,但就是不知道是什麼意思?

24樓:匿名使用者

把每個詞的意思寫下來,再根據句意翻譯

有的片語或關聯詞有特定的意思,要結合句意來看 ><

25樓:偶無語

證明這些單詞你學過,你的語感不錯,但是,你學過的單詞要多練習,見得多了,不會的單詞也會了。如果不會,可以買一本英漢詞典,查一下,或者,把你不知道意思的單詞發到網上,我會幫你的。望採納···

26樓:angle幽悠

因為英語中單詞的翻譯和中文不太一樣,英文翻譯較靈活,需要根據語境來選擇,並且,英語的翻譯順序和中文也不一樣,容易使人迷惑。

27樓:三月人

這就需要明白理解它的深層意思了,遇到不懂的就查詞典,不要想當然,另外還要把握好語法,也是特別重要的

28樓:手機使用者

english dictionary

英語單詞片語句子翻譯,英語單詞片語句子大全

1 我們像是表面上的針,不停的轉動,一面轉,一面看著時間匆匆離去,卻無能為力。2 或許,最美的事不是留住時光,而是留住記憶,如最初相識的感覺一樣,哪怕一個不經意的笑容,便是我們最懷念的故事。但願,時光,如初見。3 時間沒有等我,是你忘了帶我走,我左手過目不忘的的螢火,右手裡是十年一個漫長的打坐。4 ...

英語單詞大部分都認識,翻譯句子為什麼老是翻譯不出來

這就是你認識那麼多漢子 寫不出好文章的道理 單詞,僅僅是一個詞而已 而句子和文章是一種表達 是一種描述,一種情緒 或者是一種觀念等等 翻譯句子更多的是靈活的翻譯 要理解語境,還有你的語言功底 這是因為英語是有語法和語境的,一個單詞在句子中可能有很多的意思和解釋,所以如果連成一句話,那麼沒有正確的解讀...

英語單詞都認識,就是翻譯不通順怎麼辦?有沒有大神指點一下,怎麼才能正確翻譯英語文章

翻譯的要點bai,簡單說是兩點。一要du吃透原句含義,zhi二是準確dao組織漢語將原意內表達出來。所以,容筆譯一定不要著急下筆,一定要把句子內容,各個成分之間的關係搞清楚。另外,要加強中文水平,否則會出現意思懂了,就是說不出來的情況。最好多看看中英文對照的資料,像精讀一樣,一個句子一個句子地對照學...