互文的翻譯格式,互文的文段如何翻譯?

2021-04-25 08:54:43 字數 4009 閱讀 1936

1樓:匿名使用者

主1+主2=主譯

謂1+謂2=謂譯

互文的文段如何翻譯?

互文如何翻譯

2樓:精銳三林陳教師

intertextuality

['ɪntɚtɛkstʃʊ'æləti]

n. 互文性;文字互涉

3樓:匿名使用者

intertextuality

什麼是互文寫法

4樓:匿名使用者

「互文」是古漢語中一種特殊的修辭手法。在古詩詞中的的運用一般來講有兩種表現形式:其一是有時為了避免詞語單調重複,行文時交替使用同義詞。

從這個角度講與「變文」是一致的,這種互文的特點是在相同或基本相同的片語或句子裡,處於相應位置的詞可以互釋。掌握了它,有時可以從已知詞義來推知另一未知詞義,如「忠不必用兮,賢不必求」(《涉江》),其中的「用」和「以」處相應位置,由此可推知「以」就是「用」的意思。又如「求全責備」這一短語,其中「全」與「責」處於相應位置,由此可推知「責」就是「求」的意思。

這類互文是容易理解和掌握的。

其二是有時出於字數的約束、格律的限制或表達藝術的需要,必須用簡潔的文字,含蓄而凝鍊的語句來表達豐富的內容。於是把兩個事物在上下文只出現一個而省略另一個,即所謂「兩物各舉一邊而省文」,以收到言簡意繁的效果,這是其在結構上的特點。理解這種互文時,必須把上下文保留的詞語結合起來,使之互相補充互相呼應彼此映襯才能現出其原意,故習慣上稱之為「互文見義」。

如「迢迢牽牛星,皎皎河漢女」(《古詩十九首》),其上句省去了「皎皎」,下句省去了「迢迢」。即「迢迢」不僅指牽牛星,亦指河漢女;「皎皎」不僅指河漢女,亦指牽牛星。「迢迢」「皎皎」互補見義。

兩句合起來的意思是「遙遠而明亮的牽牛星與織女星啊!」,並非牽牛星只遙遠而不明亮,也並非織女星只明亮而不遙遠。這類互文,只有掌握了它的結構方式,才能完整地理解其要表達的意思。

如只從字面理解,不但不能完整而準確地把握其要表達的內容,並且有時會令人進入迷宮百思而不得其解。下面結合常見的一些詩文來具體談一談互文的具體應用。

⑴岐王宅裡尋常見,崔九堂前幾度聞。(《江上逢李龜年》)

其中「見」與「聞」互補見義。即「(當年我)常在岐王與崔九的住宅裡見到你並聽到你的歌聲」,並非在岐王宅只見人而不聞歌;也並非在崔九堂只聞歌而不見人。

⑵開我東閣門,坐我西閣床。(《木蘭詩》)

其上句省去了「坐我東閣床」,下句省去了「開我西閣門」。兩句要表述的意思是:開啟東閣門在床上坐坐,又開啟西閣門在床上坐坐,以表達木蘭對久別的家庭的喜愛。

不然既開的是東閣門,怎麼會坐西閣床呢?

⑶當窗理雲鬢,對鏡帖黃花。(同上)

其中「當窗」與「對鏡」為互文。當窗以取亮,對鏡以整容。全句是說對著窗戶照著鏡子梳理去鬢並帖上黃花。並非「理雲鬢」只當窗而不對鏡,亦並非「帖黃花」只對鏡而不當窗。

⑷雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離。(同上)

其中「撲朔」與「迷離」互補為義。即雄兔與雌兔均有「腳撲朔」、「眼迷離」的習性,是難以區分雄雌的,以喻木蘭已女扮**,言談舉止與男子無二,又在「關山度若飛」的徵旅之中,就更不易被認出是女性了。並非象有些教參上說的「撲朔者為雄,迷離者為雌」,如那樣,「撲朔迷離」這一成語將無法解釋。

⑸日月之行,若出其中;星漢燦爛,若出其裡。(《觀滄海》)

其中「行」與「燦爛」互補見義。即「燦爛的日月星漢之執行均若出於滄海之中」。並非日月只執行而不燦爛,也並非星漢只燦爛而不執行。

為了節省文字,類似的句子就不一一分析了。

⑹將軍角弓不得控,都護鐵衣冷難著。(《白雪歌送武判官歸京》)

⑺感時花濺淚,恨別鳥驚心。(《春望》)

⑻水光瀲灩晴方好,山色空濛雨亦奇。(《飲西湖初晴雨後》)

這類互文中還有當句互文,即上半句的詞語與下半句的詞語互相補充才是其原意。如:

⑼慄深林兮驚層巔(《夢遊天姥吟留別》)

其中「慄」與「驚」互補見義。即「使深林與層巔戰慄而震驚」並非慄的只是深林,驚的只是層巔。

⑽主人下馬客在船(《琵琶行》)

其中「下馬」與「在船」互補見義。言主人下了馬來到船上,客人也下了馬來到船上。不然,主人在岸客人在船,這樣舉酒餞行就可笑了。

⑾煙籠寒水月籠沙(《泊秦淮》)

其中「煙」與「月」互補見義。即「煙霧與月光籠罩著一河清水,也籠罩著河邊的沙地」。並非「籠寒水」的只是「煙」而無「月」,也並非「籠沙」的只是月而無煙。

⑿秦時明月漢時關(《出塞》)

其中「秦」與「漢」互補見義。即明月仍是秦漢時的明月,山關仍是秦漢時的山關,以此來映襯物是人非。並非明月屬秦關屬漢。

上述當句互文只有這樣理解才是其原意。互文除上述表現形式外,凡指互文。如:

⒀東西植松柏,左右種梧桐。(《孔雀東南飛》)

⒁十三能織素……十六誦詩書。(同上)

⒀句中的「東西左右」凡指「四周

5樓:匿名使用者

雁回春歸春回雁

春暖花開花暖春

花映蝶舞蝶映花

蝶搖風湧風搖蝶

風息樹止樹息風

樹間影動影間樹

影落月寂月落影

月滿雁回雁滿月

每句話都可以倒過來念,整首詩也可以

每一句的第三個字是下一句的第一個字,是以景物為主.

而每一句的第四個字都是動詞.

每句七個字,頭四個字在一起念,再把後四個字在一起念,意思不變.

"雁回"又回到第一句去了~,

6樓:匿名使用者

接觸最早的應該是初中的《木蘭辭》了

互文是什麼手法? 請具體說說

7樓:小蘋果

互文,是指古詩文中前後詞語在意義上互相交錯,互相滲透,互相補充,結合起來表示一個完整意思的一種修辭方法。分為單句互文和對句互文。理解這類句子時,要兼顧前後意思,才能正確理解句子的意義,體會其「文約意豐」的表達效果。

例如初中語文教材中的互文有:

①秦時明月漢時關(王昌齡《出塞》)

單句互文,句中的「秦」和「漢」、「月」和「關」交錯。不能單純的理解為「秦時的明月漢時的關」,正確理解為:「秦漢時的明月和秦漢時的邊關」。

②煙籠寒水月籠沙(《泊秦淮》)

單句互文,正確理解為:「暮靄輕輕,月光沉沉,籠罩著寒氣襲人的河水以及兩岸沉寂的沙灘」。

③將軍百戰死,壯士十年歸(《木蘭詩》)

對句互文,「將軍」和「壯士」、「百戰死」和「十年歸」交錯,正確理解為:「將軍和壯士從軍十年,經歷了千百次戰鬥,有的戰死,有的勝利歸來」。

④開我東閣門,坐我西閣床(《木蘭詩》)

對句互文,「東閣」和「西閣」交錯,正確理解為:「開我東閣、西閣的門,坐我東閣、西閣的床」。

⑤談笑有鴻儒,往來無白丁(《陋室銘》)

對句互文,正確理解為:「往談笑來有淵博的學者,談笑往來沒有無學問的人」。

8樓:小園香覲

就是上下句說的是一個意思,也可以連起來看

比如,將軍百戰死,壯士十年歸

就是 將軍壯士百戰死或歸,將軍和壯士都是 主語 百戰是動詞 死或者歸 是結果

還有很多,你慢慢體會,還是得多看多積累自然就明白了

9樓:枝江菜鳥

這裡有詳盡的解答:

10樓:快樂自由論

比如『秦時明月漢時關』 就是互文

它不是秦的明月,漢的關 而是秦漢的明月,秦漢的關

這就是互文

《木蘭詩》中幾個互文現象的翻譯

11樓:先消失

互文就是:這句話看似說兩件事,實際說的是一件。那麼翻譯的時候就應該把這句話的兩個部分合二為一。

「開我東閣門,坐我西閣床」便譯為:開啟我東西閨房的門,坐一坐屋內的床;而「當窗理雲鬢,對鏡貼花黃」便譯為:面對著窗戶及窗邊的鏡子整理頭髮和貼上裝飾。

12樓:匿名使用者

1、(木蘭)每間房子都要開啟門進去坐坐。

2、(木蘭)對著窗戶,照著鏡子,梳理秀髮,貼裝飾物

對偶句和互文句怎麼寫 如何區分對偶和互文

對偶的話就是平仄相對詞性相同的句子,松一點的對偶句要求二四六,就是第二第四第六個字要求要按照對偶的格式來,至於互文,這個要難一點,所謂互文,最早應該是在初中木蘭詩裡邊學的,東市買轡頭西市買鞍韉,這個為例子來看,其實不是說轡頭只是在那個地方買,而是去了這些地方買了這些東西。所以總結起來,互文的話上下句...

下列沒有互文的句子是,下列句子中沒有使用互文的一項是中互文指什麼

互文,也叫互辭,是古詩文中常採用的一種修辭方法。古文中對它的解釋是 參互成文,含而見文。具體地說,它是這樣一種形式 上下兩句或一句話中的兩個部分,看似各說兩件事,實則是互相呼應,互相闡發,互相補充,說的是一件事。有上下文義互相交錯,互相滲透,互相補充來 表達一個完整句子意思的修辭方法。東西植松柏,左...

《王觀守志》的文言文翻譯,白話文翻譯成文言文翻譯器

王歡,字君厚,樂陵人。他安於貧困的現狀,以堅守自己的信念為快樂。精神專一地沉迷於學業之中,不謀求家業。常常邊乞討食物邊誦讀 詩經 雖然家中沒有一斗糧食的儲蓄,內心還是安適愉快。他的妻子為這件事感到憂心,有時焚燒他的書而要求改嫁,王歡笑著對他的妻子說 你沒有聽說過朱買臣的妻子嗎?當時聽到這話的人大多嘲...