請日語高手賜教急。。請說明理由,請日語高手賜教如何翻譯

2021-10-22 21:13:41 字數 5435 閱讀 5126

1樓:匿名使用者

選擇正確的

1:車券を(  )方は、どうぞこちらにお並びください

正解イア:買われる

僅僅是動詞買う的尊敬語

イ:お求めになる

お[動詞連用形]になる ご[サ變動詞詞幹]になる

動詞的尊敬語形式。表示對對方或話題人物的尊敬。 敬意程度高於「れる」、「られる」。 一般廣播、電視等宣傳用語中都用 お(ご)になる

2:弊社の商品を( )、誠にありがとうございます

正解アア:お買い上げいただき

お/ご~いただく比~ていただく的尊敬程度更高。是授受表現的一種,表示收到了某種關照,後面常接ありがとうございます

イ;お買い上げくださって

お動詞連用形+ください,「ご+サ變動詞詞幹+ください」。這是敬語的表達方式之一,用於請求對方做某動作。

3:人に怪我をさせてから、いくら謝った( )、どうすることもできません

正解イア:ものでも

動詞た形加ものでも,沒有看到過這個用法。

イ:ところで

動詞た形加ところで,後接否定,固定用法,再怎麼。。。也不能。。。的意思。

給分吧(*^__^*) 嘻嘻……

2樓:

1.選2.雖然兩個都有敬語的意思,但是真的這種句子就是用2的,日劇裡看來的。

要買票的顧客請到這邊排隊。

2,選1。。。動詞て型連線句子時一般是口語。從後文看是書面語,於是用ます型。2個選項

在句中完全一樣,區別就是書面語和口語。

您買了我們公司的產品,非常感謝(這句話可能出現在物品的包裝上)3.選2語法vた+ところで。。。ない表示即使。。。

也不讓別人受傷了,即使再道歉,做什麼也沒用(這裡意譯,就是做什麼也無法補償的意思)

3樓:甜奶油

第一題選二,這道題考尊敬語的用法;第二題選一,也和第一題一樣,是考尊敬語,第一題是乘客第二題的物件是顧客,乘客和顧客一樣都是上帝,像對待上帝那樣,當然要用敬語;第三題選二,ところで前面跟た形,固定用法,再怎麼,不管怎麼樣的意思。

請日語高手賜教如何翻譯:

4樓:朱霸傑

病人(びょうにん)の症狀(しょうじょう)は、腹部(ふくぶ)右上部(みぎじょうぶ)の痛(いた)みが3カ月(さんかげつ)続(つづ)き、また一過性(いっかせい)の昏倒(こんとう)もあり、臨床(りんしょう)の結果(けっか)、高血圧(こうけつあつ)、一過性脳虛血発作(いっかせいのうきょけつほっさ)、混合性高脂血症(こんごうせいこうしけつしょう)、脂肪肝(しぼうかん)、頸動脈血栓(けいどうみゃくけっせん)と診斷しんだんされた。

5樓:匿名使用者

患者(かんじゃ)の病狀(びょうじょう)は右(みぎ)の上腹(うえぱら)が痛(いた)み3ヶ月で、そして卒倒(そっとう)し、失意(しつい)したことがあり、臨床診斷(りんしょうしんだん)を通(つう)じて、高血圧(こうけつあつ)で、一過性(いっかせい)脳虛血性(のうきょけつせい)の不足(ふそく)で、混合性(こんごうせい)の高脂血症(こうしけつしょう)、脂肪肝(しぼうかん)、頸動脈(けいどうみゃく)斑 (ぶち)の塊(かたまり)と診斷(しんだん)された。

6樓:匿名使用者

患者の症狀を右上腹痛みが3ヵ月を過ぎて失意に落ち、経臨床的失神との診斷を受けてき腦供血高血圧の不足で、混合性高脂血症、脂肪肝臓、頸動脈斑塊だった

7樓:匿名使用者

患者の症狀を右上腹三か月があり、その痛みを一括失神失意、経クリニックは高血圧、使い舍て腦供血が不足しているため、混合性高脂血症、脂肪肝臓、頸動脈斑塊だった

絕對正確

8樓:匿名使用者

█★◥◥◢△高.血.壓.克.星!!!降.壓.手.表:www.jy.banruo.us。mra

求一句關於合同的日語翻譯。請高手賜教!!急...後有追分!!!

9樓:匿名使用者

本契約の附屬書は契約において不可欠な一部であり、契約と同等の効果を持つ。本契約は雙方が署名した日から生效し、契約期間を過ぎると同時に失効する。期を満したとき當事者は新しい契約を要求し、契約が失効した後90日以內に提案を出し、相互が同意後新しい契約が結ばれる。

10樓:心殤柯

當事者は、契約の不可欠な一部であり、契約は同じ効果を持つ。この契約は、両當事者、日付、契約期間の満了によって署名を自動的に有効期限が切れる。黨の要求は、新しい契約、90日間契約の満了前に他の當事者は、相互の合意により新たな契約が必要な場合。

11樓:匿名使用者

本契約の添付ファイルは契約の必要不可欠な一部であり、本契約と同等の法的効力を持つ。

本契約は雙方がサインした日より発効し、契約期間満了にともない、自動失効する。

片方の當事者が新しい契約の締結を求める場合、必ず契約期間満了の90日前にもう一方へ提出しなければならない。

雙方の協議同意を経て、新しい契約を締結する。

本人完成過上億元金額的專案的合同商談,有自信。

日語中篇對話翻譯,真誠懇請高手賜教啊

12樓:曲水流觴蘑菇

a:今日は転職後初めての出勤日 今天是調動工作後上班第一天~

b:どう思う 感覺怎麼樣

a:素晴らしい,やっぱり工場のほうは僕に向いてる。 相當不錯,果然還是廠裡的工作適合我。

b: ほんとう 真的

a: ええ。 恩

b: どんなことを擔當するの,工場の通訳か 負責什麼工作,工廠的翻譯麼

a:現場通訳と品質監督代行 現場翻譯 和 質檢**

b:素晴らしい 相當不錯

a:日系企業の管理システムが素晴らしい 日企的管理很先進的

c:おめでとうございます。 祝賀

a:ベンキョウになった 長見識了

b:いう通りです。品質管理も特に素晴らしいです。うらやましいわ。 正如你說的。質檢這工作 也特別好呢。羨慕~

c:何の商品?什麼商品?

a:久しぶりにベンキョウになったって感じれたさ。化學金屬(這是日語)感覺很久沒有一下子學了這麼多東西了。化學金屬

c: 頑張ってくださいね! **油吧

a:ええ 恩

b:現場へ行けば、リスクがあるの,保護用具が必要だね 去現場的話,有危險的,準備好防護用具~

a:マスクがあるけど,必要だ 倒是有防毒面罩,還是要戴的

b:うん、それならいいよ 恩,這樣就好

a:硫酸があぶねぇ 硫酸危險~

b:私、化學なんか、體に悪いと思う,現場では安全が大切だ 我總覺得化學物質對身體不好,在車間(現場)安全第一

a:あんまり現場に行かない。普通はパソコンで監視 倒是不太經常去一線。平時在電腦(應該指的是監視器)前面監視

b:でも、最初なら、必ず行かせるよ 但是,一開始的時候,還是得去吧

a:それはもちろん 那是當然

b:先進的な會社ね 好先進的會社。。。

a:まあ,現場の操業員が記錄して出してくれたもの 總之,現場的操作員會把記錄給我看~(不太理解上下文)

b:そうか。えーと、貴社はどこ? 這樣啊。恩。。。貴社在哪?

a:異常が出たら。 中國。(這是日語) 要是出了異常的話。中國

b:ケチ。 そういえば、主な仕事內容は技術者とほとんど同じではないだろう。 小氣。(說什麼小氣?)這麼說來,主要的工作內容和工程師差不多嘛

a:技術者じゃないや 。エンジニアの助手っていい, うちのエンジニアが日本語できないから 不是工程師(engineer),是工程師的助手,我家工程師不會日語(orz,還是翻譯成 我們社的工程師吧。。。

我腐了。。。)

b: アシスタントという職位だろう 看來是 助手(assistant)的職位阿

a: かも 大約吧

希望有誰能把對話翻譯的更結合上下文點,

乃還要怎麼結合阿?

特別是久しぶりにベンキョウになったって感じれたさ。

直譯:久違地感覺到 學習了很多新鮮事物

但是有這麼說中文的人麼?。。。

化學金屬這裡希望有誰能根據對話的內容來翻譯啊。不要只翻譯字面含義啊。

應該不是非常固定的專業術語,大約是:產品是金屬製品,但是生產手段是化學方法

比如電鍍、腐蝕、電解等(和機械加工相對),什麼電子元件、電路板、五金都可以算

異常が出たら。(是回答 「でも、最初なら、必ず行かせるよ」一句的)

要是出了狀況

異常、不對勁的地方、事故的苗頭、雖然不是明確的安全生產事故但是總之不是正常運轉

中國(回答「えーと、貴社はどこ?」)

是指的china。不是日本南方那個中國(根據上下文絕對不可能的)

和うちのエンジニアが日本語できないから這句希望有誰能根據對話的內容來翻譯啊

因為我們社的工程師不會日語

他們是個日企,但是工廠在中國

根據上下文,我覺得是

聘了當地人當工程師(不會日語),所以僱傭了「我」這個會日語但是並不是化工專業的人

.★.★.★.★.★原文省略了是因為省略掉不影響意思啊,從文法上效率和準確都很重要啊。。。

幹嗎非得畫蛇添足補出來?。。。難道說 科班的老師都是這麼要求的?(困惑中)

13樓:匿名使用者

hi ,「アリス日語」、君は「日本語専攻」ではなくのに、要求のポイントが専門的なものばかりだよ、噓ではないか。とりあえず、上記のを翻訳してあげろう。

譯文:a)今天是跳槽後頭一天上班。

b)感覺如何?

a)不錯,還是工廠的工作挺適合我的呀。

b)真的嗎?

a)可不是嘛。

b)讓你負責什麼工作,是現場翻譯嗎?

a)是現場的翻譯及**品質監管。

b)挺不錯的呀。

a)日資企業的管理體制挺好的。

c)恭喜你了。

a)能學到些東西。

b)就是的嘛,尤其在品質管理方面更是可以,真羨慕你啊。

c)工廠生產什麼產品?

a)感覺又幹上老本行了,生產的是化工金屬產品。

c)努力拚吧!

a)是呀。

b)生產現場的工作有危險吧,需要用防護用品吧。

a)需要用口罩(防護面罩)

b)嗯,有防護用品就行了。

a)接觸硫酸,是有危險呀。

b)我覺得化工產品對身體是有害的,在現場工作,安全是最重要的。

a)我基本上不大去現場,一般都是利用電腦監控。

b)可是,剛進廠工作,肯定會叫你到現場喲。

a)那是當然的嘍。

b)蠻先進的公司呀。

a)這都是由現場的操作人員作出記錄後報上來的。

b)是嗎。哎,你的公司在哪兒?

a)非正常情況時才到中國。

b)真摳門。這麼說,安排你的主要工作內容不是和技術工程師幾乎是一樣的嗎?

a)我可不是工程師,只能算是個工程師助理,因為我廠的工程師不懂日語。

b)那就算是個業務助理的職位吧。

a)也許是吧。

日語高手請進語法翻譯求賜教,請日語高手賜教如何翻譯

作為助詞有很多提示作用,在這裡強調時間點,突出是在飯後服藥。整句話的意思是 請好好收拾下桌子 這裡只有 符合語意,這個地方也可以用 這題其是 和 都可以,用 則強調的點落在了何人上面,強調總共多少人來。強調了時間性,翻譯成中文就是昨天和朋友足足聊到了12點。我覺得用母 家 沒有翻出句子中的指向性,因...

請日語高手幫我翻譯一下,請日語高手幫我翻譯一下

強悍啊這都能翻譯 佩服 請日語高手幫我翻譯一下歌詞 非常感謝!直譯 不隨意新增原文沒有的詞語。trial 何度 起 上 無論幾次,都要站起來。倒 痛 跌倒也好 痛苦也好 no more tears no more tears 不再流淚 最後 流 涙 最後,流淚 悔 時 不是在悔恨時 嬉 時 是在高興...

哪位日語高手幫忙翻譯下,請哪位日語高手幫忙翻譯一下 謝謝您!!

磁石 磁性材料 磁気製品 磁気攜帯 振動 磁気 磁気玩具 磁気 磁気 磁気磁気 n30 n20磁気 磁気 磁石 磁気 多極磁気 磁気 磁気 電磁弁 磁気鋼時計 磁気 磁気 磁気 磁気 焼結保稅 磁気 磁気 文化 教育 文房具 磁気 健康 健康磁石 健康分野 醫療機器磁気 磁性材料 磁気製品 攜帯 振...