這首詩如何翻譯,這首詩怎麼翻譯?

2023-01-21 15:30:08 字數 2755 閱讀 9639

1樓:匿名使用者

夜我們的負擔的份額, 早晨我們的份額, 我們的空白在填裝的極樂, 我們的空白在蔑視。 這裡星和那裡星, 一些迷路。 這裡薄霧和那裡薄霧, 之後 --天!

iii. 紙牌賭博。 靈魂,再枯萎thou拋?

由這樣危險 上百丟失了的確, 但十贏取了一所有。 天使的氣喘吁吁的選票 徘徊記錄thee; imps在熱切的預備會議 廢物為我的靈魂。 iv.

胭脂gagne。 『t非常是喜悅! 『t非常是喜悅!

如果我應該出故障,什麼貧窮! 仍然,作為貧寒象我 冒險了所有在投擲; 獲取了! 是!

如此猶豫 這邊勝利! 生活是,但是生活和死亡,但死亡! 極樂是,但是極樂和呼吸,但呼吸!

並且,如果的確,我出故障, 至少知道最壞是甜的。 失敗意味失敗, 沒有更加慘淡的罐頭戰勝! 並且,如果我獲取, -oh,海上的槍, 噢,在尖頂的響鈴, 在第一重覆它慢!

為天堂是一件不同的事 被臆想的和醒來的突然, 並且如此可能o'erwhelm我! v. 高興!

偉大的風暴是! 四恢復了土地; 一起下來的四十 入煮沸的沙子。 圓環,為缺乏救世!

通行費,為健美的靈魂, -鄰居和朋友和新郎, 轉動在淺灘! 怎麼他們將告訴海難 當冬天震動門, 孩子要求, 「但是四十? 他們是否沒有回來了?

「 然後沈默遍佈故事, 並且軟性出納的眼睛; 並且孩子沒有進一步問題, 並且僅波浪回覆。

這首詩怎麼翻譯?

這首詩怎麼翻譯

2樓:影軒浮傷

八月裡秋深,狂風怒號,(狂風)捲走了我屋頂上好幾層茅草。茅草亂飛,渡過浣花溪,散落在對岸江邊。飛得高的茅草纏繞在高高的樹梢上,飛得低的飄飄灑灑沉落到池塘和窪地裡。

南村的一群兒童欺負我年老沒力氣,(居然)狠心這樣當面做賊搶東西,毫無顧忌地抱著茅草跑進竹林去了。我嘴唇乾燥也喝止不住,回來後拄著柺杖,獨自嘆息。

一會兒風停了,天空中烏雲像墨一樣黑,深秋天空陰沉迷濛漸漸黑下來了。布被蓋了多年,又冷又硬,像鐵板似的。孩子睡覺姿勢不好,把被子蹬破了。

一下雨屋頂漏水,屋內沒有一點兒乾燥的地方,房頂的雨水像麻線一樣不停地往下漏。自從安史之亂之後,我睡眠的時間很少,長夜漫漫,屋漏床溼,怎能捱到天亮。

如何能得到千萬間寬敞高大的房子,普遍地庇覆天下間貧寒的讀書人,讓他們開顏歡笑,房子在風雨中也不為所動,安穩得像是山一樣!唉!什麼時候眼前出現這樣高聳的房屋,到那時即使我的茅屋被秋風所吹破,我自己受凍而死也心甘情願!

3樓:匿名使用者

翻譯成什麼?現代漢語還是英語?

4樓:加菲帶你看電影

八月,秋已深了,大風怒吼,把我屋上的幾層茅草都捲走了。茅草翻飛,飛過江去,散落在江邊上,其中飛得高的茅草,掛在高高的樹梢上;飛得低的茅草,飄飄悠悠,落在深塘的水邊。

南邊村莊上的一群兒童,欺侮我年老體弱,竟忍心如此當面作「賊」,公開地抱著散落在地的茅草,溜進竹林裡去;由於唇焦口乾已不能再呼喊,只好拄著柺杖回來,獨自嘆息。

一會兒,風停了,墨黑,秋天的天空烏去密佈,天也漸近黃昏,黑了下來。蓋了多年的布被,又硬又冷,像鐵似的,嬌慣的兒子因為睡相不好,把被。

都蹬破了。因為屋漏,床頭沒有一塊乾燥的地方,可如麻似的密集的雨點仍舊下個不停。我自從經過安史之亂後,一直睡眠不好,這漫長的黑夜,到處都是溼漉鹿的,如何捱到天亮呢!

**能得到千萬間高大的房屋,普遍地遮蔽天下貧寒的讀書人,讓他們都喜笑顏開,而高大的房屋在風雨中巋然不動,安穩如山!啊!什麼時候我眼前能聳立這樣高大的房屋,我自己即使茅屋獨破,受凍至死,也是心滿意足的。

《鳥》這首詩的翻譯

5樓:匿名使用者

《鳥》這首詩的翻譯為:誰說這群小鳥的生命微小,與所有的生命一樣都有血有肉。勸你不要打枝頭的鳥,幼鳥正在巢中等候著母鳥回來。

《鳥》誰道群生性命微?一般骨肉一般皮。

勸君莫打枝頭鳥,子在巢中望母歸。

詩文賞析:詩人通過這首詩,發出勸戒之聲,勸導人們愛惜鳥類,表現出詩人的善良、仁愛之心。

翻譯這首詩歌

6樓:匿名使用者

文字的進行受制於時間,形象展現空間,詩的意象正是以時間性的文字呈現空間性的形象。

這首詩怎麼翻譯

7樓:匿名使用者

我正要扔掉帆在廢物,突然間我聽到。

衝壓件和歌唱的聲音在河岸上-

是你和你的朋友來我道別。

桃子花湖就是一千個英尋深,但它不能相比的王阿,綸、

與深度你的愛我。

8樓:匿名使用者

我正要啟航的帆船了,這時我突然聽到。

在衝壓和對銀行的歌聲,這是你和你的朋友來向我道別。

在桃花湖是一個千噚深,但是,它不能比較啊,汪倫。

隨著你對我的愛的深度。

9樓:匿名使用者

李白乘舟將欲行。

忽聞岸上踏歌聲。

桃花潭水深千尺。

不及汪倫送我情。

請問這首詩如何翻譯 20

10樓:玄秋

行行重行行。

《古詩十九首》

行行重行行,與君生別離。

相去萬餘里,各在天一涯。

道路阻且長,會面安可知?

胡馬依北風,越鳥巢南枝。

相去日已遠,衣帶日已緩。

浮雲蔽白日,遊子不顧反。

思君令人老,歲月忽已晚。

棄捐勿複道,努力加餐飯。

遊園不值這首詩怎麼翻譯,《遊園不值》翻譯

應該是怕我的木屐齒踩壞了他的青苔,輕輕地敲打敲門許久都沒有人來開,院子裡春天的景色是關不住的,一枝盛開的紅杏伸出牆來。應該是怕我的木屐齒踩壞樂他的青苔,輕輕敲打柴門許久都沒有人來開,院子裡春天的景色是關不住的,一直盛開的紅杏伸出牆來。遊園不值 翻譯 遊園不值 的翻譯內容是什麼?遊園不值這首詩的意思 ...

誰能翻譯一下這首詞,誰能翻譯一下這首詩

嘰嘰喳喳,嘰嘰喳喳。精美的牢籠,深深地關著我。華麗奢侈的生活,什麼 都很光鮮。版 是什麼讓我張望權,是什麼讓我心神不定?天也不知道有多高了,綠葉也不知道有多綠了。都教我要知道,要懂得生在福中當知福。可是,我這雙翅膀。還有何用處了?美麗復的鳥籠卻是用來制鎖住小鳥的工具,那嘰嘰喳喳的叫聲是否也有著對籠子...

這首詩是啥意思?求翻譯,這首詩是什麼意思?請翻譯。

這是閨怨來詩最有名的代表作,有源關這一首詩解釋如下 一 簡介 這是唐代詩人王昌齡描寫上流貴婦賞春時心理變化的一首閨怨詩。唐代前期,國力強盛。從軍遠征,立功邊塞,成為人們 覓封侯 的重要途徑。詩中的 閨中 和她的丈夫對這一道路也同樣充滿了幻想。二 原文 閨怨 王昌齡 閨中 不知愁,春日凝妝上翠樓。忽見...