想自學英語,做個英語翻譯,難嗎,各位,求解答

2021-05-31 17:02:03 字數 5007 閱讀 9510

1樓:密碼94不能忘記

自學不會出翻譯的

雖然自學用功的話 可以提高你的聽讀寫能力。。可是說呢 沒人陪練啊 。一個張不開口或者發音不準的翻譯 沒誰會要的

英語翻譯,自學成才,沒有一點出路嗎?

2樓:查紅玉

沒學歷就用能力征服別人,甚至比有學歷的更優秀,不要灰心!

建議你考下人事部翻譯資格證catti,考試的官網是 ****catti.***.**

1. 單詞

(1)平時:如何背單詞

(2)考試時:什麼樣的單詞需要在什麼時候查字典

我想強調一點,課下有位女生問我考前是否需要把漢譯英比較常見又相對比較固定的英文譯法背下來。我也有過類似疑惑,不過現在我認為,不能帶字典的翻譯類考試,這些詞語的積累是越多越好,因為這種考試是在考你實打實的英文功底,積累了這些詞你的表達會更地道。難度是,記憶量較大,而且具體劃分這類詞語的標準很難量化。

像人事部三筆這樣的考試可以查字典,你只需要混個眼熟就行,這樣以便查字典時,該選擇字典裡的具體哪個詞會比較得心應手(例如:**地處世界屋脊,你就會毫不猶豫地選擇on the roof of the world而不是其他一些詞),查字典的速度會更快一些;如果你能把這些詞語記憶準確,那就更好了,考試時就不用再查字典,能節省更多寶貴時間。

2. 保持上課的一種持續狀態—實踐

我是by008班的學生,結課後我在中國人校友錄上建立了該班級(**是by008.alumni.chinaren.

***,大家可以以班級友人的形式加入,共同分享翻譯的苦與樂),考試結束後一個月大家就覺得把老師教的東西又還給他了,不過我還是堅持:

(1)結課後,考試前—需要實踐

上課不同老師都講授了不同方法,這些理論是他們經過了無數實踐得到的精華部分。大家在考試前一定要重溫老師講授的方法,最重要的是,像平時老師上課按照這些方法帶著我們翻譯的每一篇文章一樣,用這些理論指導我們的實踐,用這些方法帶動我們所做的每一篇翻譯。

(2)考試後—仍需實踐

考試不是終極目的,大家來學翻譯都是為了以後職業生涯做準備,所以不管三筆考試通過與否,以後都還是要用英語的。因此,考試結束後,大家也要儘量保持考試前的持續狀態,用老師教的方法去實踐你的翻譯。考試結束了,翻譯的路、英語的路還長著呢。

以上說的話看似有些空泛,具體建議這樣操作:

(1)課上講過的文章:這些都是短短45個小時老師講過的精華文章,要徹底消化。用筆譯和視譯結合的方法,重現上課老師分析句子的思路。

英譯漢一篇文章,再漢譯英把它譯回去,品味其中固定結構套用和選詞用詞的韻味。

(2)新文章:以後大家遇到的全部都是沒有遇到過的文章,在到達一定水平之前,爭取每一篇文章都要動筆進行筆譯。不能只看不寫,不能只做視譯不做筆譯。

我感覺一到動筆寫的時候,我才發現原來我差的不只是英文,中文水平也不怎麼樣,就連一句中國話都說不利落。所以平時只是讀讀看看、只追求心理上的理解,跟譯出來並寫下來這種感覺相去甚遠。此外,所選擇的這些文章一定要有比你水平高出很多的人士給出的參考譯文以便找差距。

沒有參考譯文的文章,除非你要掙錢,否則最好別耽誤時間翻譯了。

具體「量」上的要求:對於參加5月13日三筆考試的同學,建議每週至少要保證3次,每次3個小時(一篇英譯漢,一篇漢譯英),嚴格控制長度和時間。這樣在考試之前才能持續保持一種良好的考試狀態。

3. 用書問題

(1)用什麼書:課上的教材、淺綠色的老《實務》即可。這本書的難度,尤其是正文部分要比考試難,總之正文和練習都適合訓練。

深綠色的新《實務》作為輔助教材,難度適合考試,但建議在老《實務》的文章都做完的基礎上再買本新《實務》練練。

(2)怎麼用這本書

a.課文和練習的文章

課上老師會強調哪些文體跟考試比較接近,重點練這類文章;不是太接近的,每種題材的都要練練,說不定以後工作就會遇到這類文章了。

b.如何利用答案

課上老師講得很詳細、很具體,我小補充一點。永遠不能追求與答案完全一致。與其叫做「參***」,更準的叫法是「參考譯文」。

翻譯永遠沒有一個標準答案,只要意思忠實原文,話怎麼說都行。也不要覺得總是跟參考譯文相差很遠而產生自卑心理.

英譯漢時:

: 第一,比較你的翻譯和參考譯文在意思方面的差異,如存在差異,很有可能是你理解原文就錯了。

: 第二,看參考譯文的用詞是不是有可借鑑的地方,學學中文。

漢譯英時,學得東西就更多了:

: 第一,看看你定的主幹結構跟參考譯文的有什麼不同,為什麼它這麼定。

: 第二,它把一個一節一節類似於竹子似的漢語小碎句在整合到一個大樹似的英文結構中,各個樹枝的節點是怎麼連線、整合起來的。

: 第三,我的用詞為什麼跟它的不一樣,是不是它的用詞更地道。

c.如何利用教材中的技巧部分

跟英語專業本科生的筆譯課和很多翻譯書一樣,這本書也列出了幾種翻譯技巧,挺實用的,有時間可以看看。不過這些只是起錦上添花的作用,真正英譯漢、漢譯英的最基本、最實用、最易學的技能,這最實在

3樓:匿名使用者

考catti 3 /2,中國最具權威翻譯證書,不需要任何學歷,學位證明,考試地點一般在省會城市考試院分口譯和筆譯,一年二次。具體情況搜catti 3 /2就行了。

4樓:橘可奈

現在競爭這麼激烈,學歷當然是第一位了,實在沒有,你就要試圖去表現自己的能力,讓人信服。名人裡學歷不高的一大把呢,要學習他們的精神

5樓:匿名使用者

精益求精 自己更加的努力

6樓:過客美眉

哎。似乎有相同的煩惱!

英語基礎不好,**左右,目前沒有工作,想學習英語最後能當個翻譯,如果自學的話按什麼順序來學,希望有

7樓:絕情幕後

我也是在學習英語,在備考商務英語,平時可以交流一下

我想自學英語,我只有初中學歷,我想以後做翻譯,可以成功的嗎?

8樓:

額 專業英語說通俗點就是把英語學透了 我是英語專業的學生 學一門語言不是你想的那麼簡單 首先自己的天賦 這個並不是有志者事竟成就能做到的(這裡說的事實並不是打擊樓主你的積極性) 然後再是勤奮(有了天賦有了興趣之後花再多的功夫去學都不為過) 而學英語與做翻譯之間還有很大一步 你必須擁有國家翻譯證 這個相當難 等級比較難考 而如果你是南方的可以考上海口譯資格證書 這個相對於那個簡單些 但要求也是很高的 我個人認為樓主你可以在外面報一些培訓班 雖然蠻貴 但是畢竟你自學只是沒有系統的學沒有方向 而急需做翻譯什麼的 你可以去報些魔鬼培訓機構 很辛苦 但它能保你拿到你想要的 希望對你有幫助

9樓:匿名使用者

建議找個老師,進行一對一教學,自己學習很易盲目,又不容易堅持。

關於教材我推薦新概念,一課一課背,要堅持住。

注重聽力練習,聽說讀寫譯,都不能忽視。

英語考級建議你把新概念3學完再考慮。

加油!堅持住!

10樓:擭磔qo眞纇

英語詞典,國際音標……等等書需要很多,關鍵要你自己去找,因為有些書推薦了也未必找得到。要學好英語首先要掌握英標,學會自讀單詞。語法的訓練也很重要。

初中水平想自學估計是不可能達到翻譯的要求,最好找個英語導師。

最重要的考試就是英語考級。還是建議你去找個導師,否則估計沒戲。英語不是光看書就能學會的。

11樓:匿名使用者

首先我非常讚賞樓主這種精神!我是學英語的,其實英語並不是很難,自學也肯定能達到一定的高度,佩服樓主!

至於你所需要的教材,我認為以樓主所描述的水平,我建議樓主可以從高中教材看起,畢竟英語是以詞彙為基礎的,而詞彙的積累也是經過初中,高中,大學這麼一個階段的,所以建議樓主先花一段時間在高中的英語教材上,然後同時以新概念為輔導書,逐步發展!

專業的英語考試:專四,專八,翻譯資格證等等了!

12樓:俊雅逸暉

先考個高中畢業證,然後考大學,拿到大學文憑後再考相關的翻譯資格證書,然後從翻譯公司接活積累經驗。不是看不起自學成才的人,但現在英語專業的本科生和碩士生一大堆,如果單憑自學的話,在求職時能有把握拼贏他們嗎?

13樓:匿名使用者

不是我打擊你,我是學英語專業的,我都 沒成翻譯。你自學很難。你的難在這些方面:

1語音不純,要重新學。2你語法不懂,要系統學。3你詞彙不足,要學。

這些你就要花個好幾年。不過有志者事竟成。要**。

僅僅吃苦沒有用,你比得上建築工人,搬運工嗎。你基礎差,要培訓。

14樓:匿名使用者

建議你報個輔導班,或者自考的英語,系統學習一下,買完自考的書,你可以不去參加考試,就學知識嘛。考試的話,專業四級,專業六級,高口...很多啦。

15樓:飄雪夢心

不一定哦,在家自學不一定能成才呀!小時候不補習英語當然不怎麼樣,倫敦街,小星星也不錯

16樓:零零七零七零七

新慨唸的吧,優點就是課後練習啊都可以買到,其他的就不一定,其實我也不喜歡新慨唸的,呵呵!

17樓:巢寒運向雪

建議你還是多練練口語和聽力,只要肯下功夫沒有什麼事不能成功.

李陽瘋狂英語和新概念英語都很不錯.

做英語翻譯難不難,翻譯專業很難學嗎?

當然可以當。有些翻譯沒有什麼高學歷,也不是英語專業的出身,也沒有出國留學,還不是很牛逼!你可以看看新東方的那些老師,很多都不是專業出身,英語水平高得很。社會上有很多專業的英語翻譯考試,認可度較高的是人事部的翻譯執業資格考試和上海中高階口譯資格證書考試。前者比後者難,認可度更高。以你的水平可以先努力去...

英語翻譯對嗎

一個duccreatecontext結構體包含指向一個文件的指zhi針,框架視窗的dao 指標,檢視的指標和文件內模版指標。它也包 容含一個cruntimeclass的指標,cruntimeclass是用來識別要建立的檢視的型別的。這個執行期間的類資訊和當前文件指標是用來動態建立一個新的檢視。下面的...

英語翻譯,初三,求求各位英語老師幫忙翻譯短文!不要翻譯器翻譯 謝謝!明天老師要抽查,幫幫忙

你不會bai 相信我的法語進步得是多麼du快!我現zhi在說法語已經覺得很自dao然了。雖回然我仍會犯很多錯誤,但它不答會再像以前一樣讓我沮喪了。我最大的挑戰就是學習餐桌禮儀。你可以想象,在家裡一切事都變得不同。例如,你不應該把你的麵包放在盤子裡,你應該把它放在桌子上!雖然一開始那很奇怪,但是現在我...