誰知道加西爾馬爾克斯的《百年孤獨》的各種版本是怎樣的。有什麼

2021-05-22 08:36:20 字數 3036 閱讀 2766

1樓:the軒轅喬伊

1 【高長榮 譯,北京十月文藝出版社(據稱此版本由英文轉譯而成)】

2 【黃錦炎 譯,浙江文藝出版社(據稱此版本是根據布宜諾斯艾利斯南美出版社2023年版由西班牙語直譯而成,後來這一版本轉由浙江文藝出版社出版。此版本被現在的高中三年級語文教科書選用)】

——事實上,這是一個大家公認的最好的譯本。這也是它能入選人教版高中語文教材的原因。

3 【吳健恆 譯,雲南人民出版社(依據波哥大2023年出版的第七版全文譯出,未做任何刪節)】

4 【仝彥芳、要曉波、李建國 譯,內蒙古人民出版社】(我也不知道這是根據什麼譯來的)

另附中譯本說明

1、馬爾克斯沒給中國版權。2023年,「伯爾尼國際版權公約」生效後,中國有好幾家出版社,都曾想買下它的版權,但都被馬爾克斯**人開出的5年25萬美元的版權費嚇退了。而隨著拉美文學近年來在中國的閱讀熱潮的衰退,對《百年孤獨》感興趣的出版社更是所剩無幾了。

故坊間全是非法出版,這就是鼎鼎大名的《百年孤獨》主流出版社(人民文學、上海譯文、譯林等)均不出該書的原因。大概要等老馬死後50年,版權成為公版才行吧。

2、中文版《百年孤獨》曾經有好幾個版本:北京《十月》雜誌在該書獲獎當年就部分選譯了《百年孤獨》;同年,臺灣遠景出版事業公司推出一套《諾貝爾文學獎全集》,其中以《一百年的孤寂》為名翻譯了《百年孤獨》,譯者宋碧雲;上海譯文出版社也在2023年推出了《加西亞·馬爾克斯中短篇**集》,讓馬爾克斯和拉美文學在國內一下火了起來,隨即在文學界引領了魔幻現實風格的創作潮流;兩年後,《百年孤獨》在內地同時出現了北京十月文藝出版社和上海譯文出版社兩種譯本,前者的譯者是高長榮,由英譯本轉譯而成,後者的譯者是黃錦炎和沈國正,根據布宜諾斯艾利斯南美出版社2023年版由西班牙語直譯而成,尤其受到讀者的歡迎,後來這一版本轉由浙江文藝出版社出版。之後,上海譯文出版社還推出了珍藏本《百年孤獨》。

中國有不少作家在寫作生涯中都受到《百年孤獨》的影響,如莫言、張賢亮、餘華等人。

《百年孤獨》哪個譯本好

2樓:匿名使用者

1 【高長榮 譯,北京十月文藝出版社(據稱此版本由英文轉譯而成)】

2 【黃錦炎 譯,浙江文藝出版社(據稱此版本是根據布宜諾斯艾利斯南美出版社2023年版由西班牙語直譯而成,後來這一版本轉由浙江文藝出版社出版。此版本被現在的高中三年級語文教科書選用)】  ——事實上,這是一個大家公認的最好的譯本。這也是它能入選人教版高中語文教材的原因。

3 【吳健恆 譯,雲南人民出版社(依據波哥大2023年出版的第七版全文譯出,未做任何刪節)】

4 【仝彥芳、要曉波、李建國 譯,內蒙古人民出版社】(我也不知道這是根據什麼譯來的) 另附中譯本說明  1、馬爾克斯沒給中國版權。2023年,「伯爾尼國際版權公約」生效後,中國有好幾家出版社,都曾想買下它的版權,但都被馬爾克斯**人開出的5年25萬美元的版權費嚇退了。而隨著拉美文學近年來在中國的閱讀熱潮的衰退,對《百年孤獨》感興趣的出版社更是所剩無幾了。

故坊間全是非法出版,這就是鼎鼎大名的《百年孤獨》主流出版社(人民文學、上海譯文、譯林等)均不出該書的原因。大概要等老馬死後50年,版權成為公版才行吧。

2、中文版《百年孤獨》曾經有好幾個版本:北京《十月》雜誌在該書獲獎當年就部分選譯了《百年孤獨》;同年,臺灣遠景出版事業公司推出一套《諾貝爾文學獎全集》,其中以《一百年的孤寂》為名翻譯了《百年孤獨》,譯者宋碧雲;上海譯文出版社也在2023年推出了《加西亞·馬爾克斯中短篇**集》,讓馬爾克斯和拉美文學在國內一下火了起來,隨即在文學界引領了魔幻現實風格的創作潮流;兩年後,《百年孤獨》在內地同時出現了北京十月文藝出版社和上海譯文出版社兩種譯本,前者的譯者是高長榮,由英譯本轉譯而成,後者的譯者是黃錦炎和沈國正,根據布宜諾斯艾利斯南美出版社2023年版由西班牙語直譯而成,尤其受到讀者的歡迎,後來這一版本轉由浙江文藝出版社出版。之後,上海譯文出版社還推出了珍藏本《百年孤獨》。

中國有不少作家在寫作生涯中都受到《百年孤獨》的影響,如莫言、張賢亮、餘華等人。

3樓:

黃錦炎的譯本是最好的,不過有部分刪節,但是影響不大。2023年浙江文藝出版社出版,是由原版西班牙語直接翻譯為漢語的,現在已經很難買到了,極具收藏價值!估計現在**是原**的幾十倍。

**上有,假的居多,想買真本,真的很難!(有刪節依然公認最好的版本!)

高長榮的那版也還可以,2023年北京文藝出版社出版,不過翻得沒黃錦炎的好,語言比較平實,算第二好的了吧。

其他的基本都是由西班牙語轉英語,再由英語版翻譯來的,都是渣渣。

至於那個范曄所謂的正版,唯一的優點是比較好買,便宜,無刪節,翻譯的渣了個渣。如果你想買,可以先找個免費電子版看看,然後決定買不買這個版的實體。慎重。。

有人說1987由三聯出版社出版由林一安先生翻譯的那版非常好,因為林一安是以哥倫比亞黑綿羊出版社1982在馬爾克斯獲得諾貝爾文學獎以後,精心編輯出版的版本為基礎翻譯的,是直接從西班牙語翻譯過來的,所以是原汁原味的,但是我沒看到過。。

有個孔夫子舊書網,很多人從上面淘舊書,你可以看一下。比**有譜。

4樓:東皇鈦醫

如果是要買實體書的話,為什麼不考慮南海出版社的范曄版本(2023年出版)呢?是作者授權了的指定翻譯版而且無刪節。

其他版本雖然也是正規出版圖書,但是都沒有獲得作品版權。

最重要的是別的譯文基本都是上個世紀的了,基本上都是壓箱的老貨或者二手書,儲存得再好也不可能比新書好吧,而且**上的**也都不便宜,反倒是現在【馬爾克斯指定版本翻譯】,亞馬遜**27還是精裝。

要看老譯本的話,私以為若不是想找老書收藏而只是閱讀,找找電子版的即可。

5樓:風過林哀

我當年初中,在路邊攤看到《十月》上刊載的《百年孤獨》,如獲至寶,目前已經翻閱了好幾遍了。可能當年的十月版本印象太深刻,這次正版授權的書我買了,反而看不進去,很多名詞的翻譯,如地名人名,讓我很不習慣,基本上沒看。

就這經歷而言,我想說的是,你第一次接觸到是那個版本,就應該買這個版本的《百年孤獨》。我的選擇是《十月》版本,舒服流暢,應該是高長榮的譯本。現在所謂的正版雖然忠實,但是生硬,離翻譯中的「信達雅」的目標還是比較遠的!

6樓:墨倚蔓

自然是范曄的最好,有美感

個人認為黃版高版過於直白,與原作風格不符,而且刪節多

誰知道賽爾網路有限公司工資情況

賽爾網路河南分公司的待遇情況是實習期三個月,在圓滿完成相應任務的情況下,實習期工資2000,餐補330,考勤合格100,話費補貼和交通補貼各150 一般很難都拿到手 實習期一般都會按照所需人說的2倍招人,實習期結束後刷掉一半。轉正後工資為2500,其他不變,但每個月發工資的70 連續一個季度後,待考...

求解誰知道,求解 誰知道!

更加說明傘是個經典發明 其實傘也是有變化的。傘通常可分為實用傘和工藝傘。有置於案頭 茶几上的燈罩傘,有直徑達兩米多的海濱浴場遮陽傘,有飛行員必備的降落傘,有摺疊自如的自動傘,還有用於用於裝飾的小小的彩色傘 隨著科學技術的發展和人們生活水平的提高,人們對傘的樣式 功能的追求也在不斷求新,因而一些多功能...

有誰知道諾丹馬爾斯的預言?據說預言非常準,還曾經說2023年

聽說過,記得不是很清楚,下面的故事如果有錯請原諒。他最有名的預言就是預言了英國國王亨利二世之死。大概是這樣的 他曾經寫道 獅子被刺刺穿左眼而死 不是很確定到底是哪隻眼睛 之類的話,然後沒過多久就發生了綽號 獅子 的亨利二世在一次比武時意外被刺刺穿左眼而死的事件。然後王后法國的凱瑟琳就成了統治者,所以...