幾句日語介紹求翻譯下,謝謝

2021-05-07 09:00:35 字數 617 閱讀 6013

1樓:匿名使用者

這是新瀉縣燕市的「工房アイザワ」生產的壺,該廠致力於製造效能與外觀皆佳的金屬廚房用品。天然的毛竹手柄加上消光不鏽鋼的簡潔設計。既古樸簡單又擁有絕佳的功能。

另有可拆卸的網格,非常方便。因為既適於日式又適於歐美風,,所以可以用來煮泡日本茶,中國茶,紅茶等。體形小巧,保管方便。

2樓:帶別人媳婦去玩

在新瀉縣燕市,追求效能和美感的廚房用金屬製品的製造工坊相澤的茶壺。天然的毛竹的手柄非常美麗、並且被設計成有消光的乾爽感和不鏽鋼的清潔感。有點質樸、保持的一如往昔的樸素的效能美。

為了配合日式和西式、能享受到把日本茶、中國茶、紅茶之類的、各種各樣的放進去的快樂。因為是小型的,所以可以不佔據控制元件的保管。

3樓:匿名使用者

在新瀉縣燕市裡,正在製造追求多功能和美感相結合的廚房金屬製品,叫做「工房相沢」的水壺。天然江南竹的把手很美,有著不鏽鋼磨砂設計和有著清潔感的設計。樸素和往日簡單功能的美感相結合。

可以拆卸開來方便深度的清理。因為和風(日式風)和洋風(西洋式)都很合適,期待著放入各種各樣的日本茶,中國茶,紅茶。因為小巧,所以不佔地方就能好好保管。

個人翻譯,僅供參考~~(沒有使用翻譯工具~~)

幾句日語求翻譯,謝謝

在設計大賽上榮獲水野學獎的富士山玻璃杯。倒入不同的飲品,杯子上就會呈現出顏色各異的富士山。閃耀金色光輝的富士山,如朝陽般紅潤的富士山。請盡情享用屬於你自己的富士山吧。杯子由鈴木啟太設計,製作工藝則是傳承了昭和7年 1932年 創業以來,一直堅持手工製作的 菅原工藝玻璃 每一個產品都是匠人們親手製作完...

日語求翻譯,日語求翻譯謝謝。。。

第三句是日本方言啊,準確點說應該是關西方言,不是京都話就是大阪話。等於日本普通話裡的 或者 等於日本普通話裡的 所以這整句話轉化成日本普通話是 本命 大事 意思就是 既然如此,那麼你好好 原本的工作,本次跳槽這件事就算了。第三句日語怎麼怪怪的,你應該是靠聽來的感覺寫下來的吧,很明顯的關西腔調。我猜測...

請幫我翻譯這幾句日文,謝謝,請翻譯這幾句日語?

戀 啊嘞風 言 戀愛了 啊嘞風說 婦警 出勤 公開 方面先生的上班時間表在 上映?戀 風 戀愛了,你的風 請翻譯這幾句日語?貴bai殿 渡辺麻 du友 zhi 存 當然知dao道您不是渡辺麻友 內病容句 存 上 上邊的 存 改為這樣 存 或這樣 勉強 學習了。知 知 同 和 知 原型 知 存續形式 ...