請翻譯一下這段日文 美味,請翻譯一下這段日文 郷愁 T T

2021-12-21 12:15:00 字數 2994 閱讀 6153

1樓:匿名使用者

「美味しそうだ」的意思是「好像很好吃」。

そうだ是樣態助動詞,主要用於客觀描述講話者觀察到,感覺到的某種樣子、跡象、趨勢或可能等,即視覺印象。

そうだ接在動詞和動詞型活用的助動詞的連用形、形容詞、形容動詞和形容詞型活用的助動詞的詞幹後面。

降る 降りそうだ

起きる 起きそうだ

負ける 負けそうだ

來る 來そうだ

する しそうだ

面白い 面白そうだ

丈夫だ 丈夫そうだ

れる れそうだ

られる られそうだ

行きたい 行きたそうだ

そうだ是形容動詞型活用,未然形是そうだろ,連用形是そうだっ、そうで、そうに,終止形是そうだ,連體形是そうな,假定形是そうなら。如:

面白そうだろう。

もっと聞きたそうだった。

雨が降りそうで、かさを持っていった。

母親は子供たちのプレゼントを嬉しそうに受け取った。

彼は自信がありそうだ。

それもありそうなことですね。

値段が安そうならば買っておこう。

2樓:匿名使用者

似乎很好吃(*^o^*)

夏末依然是很熱啊(>_<)

為了轉換心情,穿上了不知該說是蘇打水色,還是薄荷色的無袖裝。

因為編的不是很密所以非常涼快!

chis(a_<)-☆"

posted by 橫山智佐 on 8月 24日, 2023年 at 05:00 午

3樓:木偶

好像很好吃。そう是一個事前的推斷。

難しいそう、好像很難

厳しいそう、好像很嚴格

請翻譯一下這段日文 郷愁(t_t)

4樓:匿名使用者

郷愁(t_t)

私が9歳まで住んでいた「曳舟・京島」を歩きました。

(我在九歲以前住的「曳舟・京島」的路上走著。)京成曳舟駅から明治通りを進み、キラキラ橘商店街へ。

(從京成曳舟車站沿著明治路,走向「キラキラ橘「商店街。)子供のころお母さんと來たお店がそのまま殘っていて、涙が出るほどうれしくなりました。

(小時候和媽媽一起來的店就原樣存留著,高興的眼淚快流出來了)當時できなかったお惣菜の買い食いをしたりして…(當時沒有買的食物買下來吃掉,)

コーンぎっしりのコロッケが美味しかったぁぁぁ(^o^)/(圓錐形蛋卷裡滿滿的炸肉餅非常好吃啊啊啊(^o^)/)…寫真はラーメン屋さんの暖簾がかかっているけど、(雖然掛著拉麵店的招牌簾子)

店頭ではスィーツを売っている不思議なお店。

(但是卻是賣西裝的不可思議的店)

どっちメインなんだろ(?_?)

(哪一種面呢?)

そしてマンモス公園へ。

(然後走向マンモス公園)

公園の橫にある駄菓子屋さんも変わらずにありました。

(公園裡的粗點心店也沒有變)

お値段もさほど変わらず、うまい棒1本、ガム2個、(價錢也沒變,好吃棒一根,口香糖兩個,)

チョコクッキー1枚を買って40円でした。

(巧克力蛋糕一塊兒,花了40円)

昔は広く感じた駄菓子屋さん…

(以前覺得很寬敞的點心店)

じつは、大人二人がギリギリ入れる大きさでした(^_^;)(實際上,兩個大人進去就有點擁擠了)

細い裡道を通って、もんじゃ屋さん「かやま」へ。

通過狹窄的間道,去叫「かやま」的「もんじゃ(一種菜和麵攪拌後燒烤的日本小吃)「店。)

私が子供のころは文房具店だったかやまさんですが、あるときお店の半分が文房具、半分がもんじゃ屋さんになったのです。

とても不思議な畫、でした。

小學3年生で引っ越した私は、數年後「かやまさんは全部もんじゃ屋さんになったよ」と友達に教えられ驚きました。

昔ながらのボコボコした鉄板で焼くもんじゃは絕品です!

ラムネ120円の安さ。

スーパーで売ってる値段と変わりません。

「裡に住んでいた橫山です」とおかみさんにご挨拶すると「姉妹がいましたよね」と覚えていてくれました(*^^*)昔通った銭湯「あずま湯」を覗いて、木製の下足札が同じだったことも感動的でした。

江川卓さんの背番號30番を狙って、靴を入れてました。

そしてマスターに會い、珈琲家さんリニューアルオープンのお話などを聞き、充実の1日だったのです(^_^)v

5樓:匿名使用者

享受(t _噸)

我住在其中的9歲的「曳舟、京島」。

京成曳舟站到明治馬路,閃閃發光的橘往商店街。

小時候母親來的店會留下來,

激動得熱淚盈眶一起開心了。

當時沒能吃的副食品您還好…

錐形包裝物密密麻麻的炸肉餅賣的芝士在^)/。o(^啊啊啊…**是拉麵店的暖簾的,

スィーツ在店裡賣的不可思議另外店。

(?_?)吧主- - - -安慰

還有超大型公園。

公園旁的帶著沒有改變。

**也大相徑庭,美味棒1個,並用2個,

巧克力餅乾1張(件)買40日元。

以前是廣泛的帶著…

事情是這樣的,要緊緊地纏繞在兩個大人的大小(^_^;)細鋪在;鋪「……」。

我小時候在文具店是和少女,但我的時候

一半的文具店,不僅店。

很不可思議的畫。

小學3年級學生搬家的我在幾年後「繼續まさん是全部不僅店了。」和朋友告訴我的吃驚。

傳統意義上的凹凸不平的鐵板燒的絕品是呢!

便宜的120日元的連結。

在超市賣著**變化。

「非居住的橫山。」老闆娘去打個招呼

「姐妹吧?」我記得(*^^*)安慰我。

以前的「錢湯」「杉開水」之後,乃木板的管鞋人紙幣相同也是非常感動。

江川桌子的針對30號球衣,據說放入了。

然後要退房,一邊喝著咖啡,又重新開業

故事等,非常充實的一天。(^_^)v

_<)-☆"(a chis

橫山智佐posted by開關3月1日,2023年|。下午39歲孩子

請幫忙翻譯一下這段日文的大意,謝謝

本郵件為自動發信copy郵件,是客戶訂購bai資訊到達本店伺服器du時傳送的 zhi.接到的客戶訂單後會在dao正常營業時間內由工作人員會確認在庫資訊之後聯絡客戶,請先不要匯款敬請等候.因為在庫確認是在複數的店鋪中進行,所以需要1到5個工作日,望您再次諒解.當您訂購的商品沒有庫存的時候,我們會請您確...

請幫忙翻譯一下日文歌詞謝謝,請幫忙翻譯一下下面這段日文,謝謝。

如果母親夢到了小鳥 一定是黎明的到來 丟了玩具的那隻小手 卻 為我握住了不可丟的東西 在你看到的這個世界裡 任何時候都會使你驚訝不已 latata.下略 開心的旋律哦 掛在嘴邊 彷彿用心在彈奏 一直伴隨我成長 父親流淚的那日 天空是蜂蜜色的 庭園瀰漫著花色的清香 抱歉,沒能碰觸你的背脊 要是我總在笑...

幫忙翻譯一下這段英語,幫忙翻譯一下這段日文

據我所知,老外們對這句話,有下面這兩種較常見的理解 1.最多老外認為這是與 有關。他們認為句中的 black 是指黑人,而 never come back 就是指不再願意跟自己原來族群的人交往。所以句子的意思是 你一旦跟黑人好過,便再難滿意其他人的表現。若要淡化這方面的含意,可以把它譯為 你一旦嚐過...