荷蘭語的翻譯問題

2022-04-06 12:53:10 字數 1460 閱讀 1336

1樓:匿名使用者

niet zo hard vouwen

我不會荷蘭文,我相信我兒子會,但他不會中文,荷蘭出生的,正在讀中學一年級,這是他幫我回答的,分拿來吧。

或者你還有什麼其他問題有關荷蘭文的,可以qq我:798115331,什麼難道都可以解決。makelijk !!!!

難道你不知道 over-bbending是英文嗎??niet overmatig buigen=

「不要過度彎曲」 ,是直譯,也可以啊。je kan deze antwoord als beste antwoord !!!!!

分數有沒有真的沒有所謂,幫到你我就開心啦。我的兩個兒子也說這個翻譯有點無可奈何。很難將它的原意翻譯成兩方面都100%通順,,,,,,

2樓:

中文「不要過度彎折」

荷蘭語 "niet te over-bending"

3樓:匿名使用者

中文「不要過度彎折」 翻譯成荷蘭語是"niet te over-bending"

4樓:匿名使用者

我不會荷蘭文,也不會英文,但是我清楚的知道,懂英文的人比懂荷蘭文的人多的多。

你要是用來提示,警示等廣而告之為目的,你最好用大家都看的懂得文字。

否則,你不如寫一個火國文字(現在世界上好像只有一個90歲的老太太會的文字來寫。)來顯示自己的對口或者專業。

所以建議,你就是翻譯專業文字,也請用括號標明英文的意思。

5樓:匿名使用者

「niet overmatig buigen」或「niet te veel buigen"後者口語化一些, buigen對應的英語是bend,或 bend over 所以彎曲的荷蘭語「buigen」 ,肯定沒錯。而「overmatig」就是「 過度的,過分的,極度的」。

而且樓上仁兄翻得「niet zo hard vouwen 」中的「vouwen」 翻譯成漢語是摺疊的意思,對應的英語是「fold」,感覺和彎折相差的太多了。然後「niet te over-bending」中的「over-bending」雖說是英語,但是在荷蘭語裡也可以吧,應為荷蘭語裡的很多外來詞,都是借用的英語。但是整個「niet te over-bending」對不對我就不知道了。

雖說荷蘭語過了4,5級了,但是翻譯這活真的很麻煩

希望有所幫助

6樓:段點冰藍

niet te buigen

because i don't know the translation~~~

7樓:匿名使用者

niet te over-bending

8樓:蔡依琳v楊培安

不要過度彎折

bovenmatig de kromming

9樓:格格

難道你不知道 over-bbending是英文

請問學習荷蘭語有什麼好的軟體嗎,荷蘭語自學容易嗎?學出來有什麼前途?

內的容 有2點 1要行動 2要用心去學 什麼軟體可以免費學習小語種?可以免費學習小語種的軟體有 一 多鄰國 可以免費使用多鄰國學習法語 德語 義大利語 葡萄牙語 荷蘭語 世界語 esperanto 等其他語言。二 memrise 三 busuu語言學習 四 lingua.ly lingua.ly會快...

德語還是荷蘭語請翻譯一下,急關於銀行匯款水單

buitenlandse betalingen 國際匯款 isabel 女人的名字 alle overschrijvingen 所有匯款 envelop abc co.ltd 信封 abc status in werkblad 狀態 工作單 te verzenden voor 發出 之前 perso...

荷蘭讀大學需要學荷蘭語嗎?希望瞭解一些關於在荷蘭留學的情況

學習學制 整個歐洲在進行高等教育體制改革,這個改革要歷時一年或者幾年的時間才會統一整個高等教育體制。實際上在歐洲各國,在統一了以後,希望各個國家都有相近的教育體制,作為學位教育來講,打算把本科和碩士與英美提供的學位教育相一致。荷蘭在歐洲這些國家裡是第一個進行教育體制改革的國家,就目前來講,如果學生到...