翻譯《焚驢哉》,翻譯《焚驢哉》

2022-07-08 00:05:38 字數 633 閱讀 7358

1樓:匿名使用者

焚驢志 吧?沒聽說過焚驢哉

現在手邊沒有原文,只能在網上找點資料,結果網上也沒有這篇文章。只好粗略翻譯了(文中的省略號是沒有原文的部分,只好省略了)。

…….河朔大旱.一直不下雨.鎮陽帥自己說他很憂慮老百姓的生計,頻繁的令人祈雨,……,卻沒有效果。日子一久,一些荒誕的說法就流行開來了。

這時恰好有老百姓家.生了一隻白驢.就有人指著驢子說,「鬧旱災就是因為這個驢子,要把它燒死才行……」.

這本來是胡說的,但是大家都這麼說,**聽到後,就深信不疑,下公文,要把這個驢子燒死。

晚上.白驢託夢給**,說「你要燒我那實在是冤枉我了啊:鬧了天災,老百姓當然受苦,但這跟我有什麼關係呢?

我不幸的投胎成異類,還成了禽獸家畜……能抵抗旱災的辦法多的是啊,怎麼可以求助於這種辦法呢?……這真是無稽之談阿,還說是我的原因……濫殺是不仁的,輕信是不明智的,這種不仁不智的事情,您真不應該實行阿……」.

下面就沒有原文摘錄了,只是故事的結局,不是譯文:

結果是.驢子被釋放.沒被燒死.而且.過不久下大雨.鬧水災.

2樓:

《焚驢志》,金朝*王若虛作.王系河北藁城人,為金代著名學者.在延安整風時,此篇曾編入幹部教育讀本中,現在不易讀到.

黃州快哉亭記,《黃州快哉亭記》原文 翻譯

這篇文章作於被貶官期間,那時他在政治上處於逆境。但他和其兄一樣,具有一種曠達的情懷,故一篇之中而 快 字七出,極寫其觀賞形勝與覽古之絕,抒發其不以個人得失為懷的思想感情,道出了人生的一條哲理 心中坦然,無往不快。文章擒住題面 快哉 二字,暢加洗髮,風格雄放而雅緻,筆勢纖徐而楊達,敘議結合,清景交融。...

翻譯「故不我若也,吾又何能為哉?」

意思是 所以他們都比不上我啊,我又能做些什麼呢?雖曰愛之,其實害之 雖曰憂之,其實仇之 故不我若也。吾又何能為哉?雖然名義上是喜愛它,其實是在害它 雖然名義上是擔憂它,其實是與它為仇 所以他們不如我,對此我也毫無辦法啊 所以他們都不如我啊,其實,我又能做些什麼呢?種樹郭橐駝傳裡的 種樹郭橐駝傳翻譯 ...

求翻譯日文翻譯,求翻譯 日文翻譯

寫錯了,應該是 愛 就是 我愛你 的意思 愛 少了個 字 意思就是我愛你 但是這裡少了個 字,這句話寫得不完整,估計是寫錯了。求翻譯一首日文歌詞!怎麼做,這麼做,嘿,還能和你說話吧?即使那樣,即使這樣,現在馬上甦醒吧。我不停地圍繞你的行星轉動,一直在你的身邊,即使只是細數你的黑痣。我不要說再見.卻從...