中國人怎麼把名字書寫成英文格式

2023-01-23 05:35:11 字數 3002 閱讀 1649

1樓:房段子

現在國家規定統一的中國名字翻譯為英語姓氏要放在前面:

比如:李大偉:li dawei

李 偉:li wei

歐陽李偉:ouyang liwei

如此這般,懂了吧?

2樓:幽州驃騎大將軍

比如 李四。

就是li si

別寫si li

姓在前是我們傳統。

世界都知道。

不要跟著美國人把姓寫後邊。

3樓:匿名使用者

姓放在後面用拼音就可以了。

中國人名字全拼寫成英文應怎樣寫?

4樓:匿名使用者

名字拼音+空格+姓氏拼音。其中名字拼音、姓氏拼音首字母大寫。

例子:中文名回:王答老五 英文名:laowu wang

英文名的英文意思是english name,由於英語在全球的使用最為廣泛,有了英文名也便於人們跨國之間的交流。英文名一般的結構是:教名+自取名+姓氏。

中文剛好與英文名的順序相反:姓氏+名字。

因此中文名全拼寫成英文的時候,需按照英文名的格式,將名字寫在前,姓氏寫在後。

5樓:匿名使用者

就用拼音名字在前bai,姓在後du,注意不要把名字分開,因為zhi

一般來dao說中國人名字版沒有老外的middle name, 分開寫就默權認為middle name,隨便亂舉兩個例子:lihua zhang (張麗華)li zhang (張立)

6樓:krystal傻乎乎

名字,地點在中英文裡都是一樣的 但是名字要改一下順序把名放在前面姓在後面。 比如: 李冰冰 = binbin li

7樓:匿名使用者

這個簡單,你直接用拼音寫就行了。

請問誰知道中國人怎麼把名字書寫成英文格式?急、急啊,我先謝謝大家了靠

8樓:匿名使用者

中國人名字分姓和名,在國外是名和姓,比如小明,英文就是ming xiao。比如李小明,英文就是xiao ming li。

9樓:匿名使用者

用拼音,姓的首字母大寫,名的首字母也大寫。比如:xie tingfeng

請問下中國人怎麼把名字書寫成英文格式?有人瞭解的說下吧,打心底麻煩各位坯

10樓:匿名使用者

凋零的花瓣宛如她的眼瞼。

整個宇宙在我的細莖上搖搖晃晃,用希臘文字記載,以詩與散文,半開玩笑地。

傾入肺腑。為是奶奶已經不在的哈哈。

11樓:擺渡人

名前字後(2字分開首字母均大寫,3字--首字大寫,後2字連起寫。)

12樓:來自石趣園文藝的鼠尾草

名字在前面,姓在後面。

如何把中國人的名字翻譯成英語

13樓:小王子

中國姓氏的英文表達為:

1、董/東--tung/tong

2、竇--tou

3、杜--to/du/too

4、段--tuan

5、高/郜--gao/kao

6、葛--keh

7、耿--keng

8、弓/宮/龔/恭--kung

9、勾--kou

10、韓--hon/han

11、杭--hang

12、郝--hoa/howe

13、黃--wong/hwang

14、霍--huo

15、海--hay

16、韓--hon/han

17、杭--hang

18、郝--hoa/howe

19、何/賀--ho

20、桓--won

21、侯--hou

22、洪--hung

14樓:使用者

這個問題有點複雜。 事實上現在外國人都不會擅自把中國人的名字寫成英文,而是尊重中國人,我們說該怎麼寫就是怎麼寫。中國大陸生的中國人,除了歷史上有過慣用譯名的之外,一律採用漢語拼音,姓和名分開兩個詞來寫,多音節的姓或多音節的名連寫,姓和名的首字母大寫,一般保持姓前名後的次序。

例如我們的國家領導人,外國**都稱為 hu jintao。 港臺地區各有自己的拼寫方法。香港有一套按照名字的廣州話發音拼寫名字的習慣,並寫到身份證上。

如 "周潤發"(chow yun fat)、周星馳(chow sing chi),有時候會把雙音節名字用連字元連線:chow yun-fat、chow sing-chi,甚至加上英文名:stephen chow sing-chi,弄到後來人家都不知道到底那個詞是姓了,所以有人主張無論哪個國家地區的哪種拼寫方式,都把姓寫成全大寫:

stephen chow sing-chi,michael jackson,hu jintao 等等。這只是一家之見,不是大眾規範。 臺灣的情況跟香港類似,只是不用廣州音,而用普通話(國語)或者閩南話的發音。

不過臺灣不流行漢語拼音,往往是用基於威妥瑪拼音的系統,以英語為母語的人比較容易讀出來,也許這個 "威妥瑪拼音" 就是樓主所說的,"外國人對中國人的英文寫法"。 參考資料(世界各地華人常用姓氏的拼寫): http:

15樓:匿名使用者

現在國家規定統一的中國名字翻譯為英語姓氏要放在前面:比如:李大偉:li dawei李 偉:li wei歐陽李偉:ouyang liwei如此這般,懂了吧?

16樓:雅沫

比如說 張星星 姓的首字母大寫 zhang 後面名字的第一個字首字母大寫 後面緊跟最後一個字小寫xinxin

17樓:品凡

漢語拼音全稱,然後將姓放在最後。例如:中文名劉大柱,那麼英文就是 dazhu liu.

望採納!

18樓:草廠的愚

姓氏放在最後名放在前面如劉三在英文san liu

為什麼中國人的名字譯成英文是漢語拼音呢譯成漢語拼音後外國人是怎

用拼音是因為抄簡單不費事,英語不熟練的人也能明白,能規範化,不至於同名或同姓的人翻譯過去後因為翻譯方法不一樣譯出來的名字不一樣。當然缺點是外國人看了英語化的拼音經常不知道怎麼讀,或者直接按英語習慣發音聽起來也不一樣。關於這個還有人寫過篇挺好玩的文章。根據音標 漢語拼音跟音標讀音差不多。中國人的名字該...

中文名字如何翻譯成英文,中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣?

兩個字的是zhang san 三個字的話,zhang sansan.姓一定要大寫,名字是第一個字要大寫,後面都是小寫,而且拼音都要合起來。比如,王五wang wu,王五福wang wufu,王五福子wang wufuzi。而且現在針對中國人,很多翻譯已經不把姓氏調動到後面了,就是直接採用中國人的習慣...

中國人怎樣取英文名字 有什麼規範嗎 我叫林宗樂怎麼取英文名號好聽些的

沒有任何規定!你自己隨便起 前提是,得是美國人記得住的名字。在美國除了簽署正式檔案和填有法律意義的 否則儘量不要用自己的中文名字。因為老外根本記不住中文名字的。除非你的名字連在一起念,也是英文名字,比如李娜 lina 既可以翻英漢詞典後面附錄裡的英文名字,隨便挑一個。也可以自己編。但一定注意,如果自...