沒有主語的句子該如何翻譯,翻譯技巧 無主句如何翻譯

2023-04-15 06:45:08 字數 1153 閱讀 8726

1樓:匿名使用者

在讀者明白是誰的情況下,是可以省略主語的。

中文(chinese),指漢語和漢字,即既包括書寫體系,也包括發音體系。中文的使用人數在15億以上,範圍包括中國(大陸和港澳臺)、新加坡、馬來西亞、印度尼西亞、泰國、越南、柬埔寨、緬甸以及世界各地的華人社群。

漢語是屬漢藏語系的分析語,有聲調。漢語的文字系統——漢字是一種意音文字,表意的同時也具一定的表音功能。漢語包含書面語以及口語兩部分。

書面古代漢語稱為文言文,現代書面漢語一般指現代標準漢語。現代漢語方言眾多,某些方言的口語之間差異較大,而書面語相對統一。

我國是統一的多民族國家,除漢語以外,還有滿、白、藏、壯、土家、朝鮮、維吾爾族等兄弟民族的語言。我們通常所說的漢語,不包括其它民族的語言,但包括使用漢語的方言。

中文」是中國語文的簡稱。作為一個民族的母語,中文是當今世界流行的語言體系裡最大的一個分支。始創於公元前黃帝在世的時代,成就於公元20世紀後期。

中文是一種發源最早而成熟最晚的語言體系,是東方文明的一種標誌與成果,是人類用來精確命名與定義萬事萬物的一種重要資訊載體。其體系包括幾千個常用單字和上萬個字詞成語,是文明社會不可缺少的重要組成。

關於英文翻譯中的沒有主語的問題

2樓:張小姐

你可以試試把drivers 放到if後面,後面用they 代替。

翻譯技巧:無主句如何翻譯

英語中沒有主語的句子怎麼翻譯

3樓:勤雰禾寶

the so-called outer space is infact the universe.

太空是這句話的主語。

將這句子簡化後變成:"太空是宇宙」(the outer space is the universe).

句中 "所謂的" 只是修飾主語 "太空" 而已。

翻譯下面的句子,英譯中英譯漢常用的方法和技巧

一 1.他似乎不知所措,找不到一個恰當的詞來表達完他的想法.2.湯姆說了,她對這件事情的處理方式無懈可擊 令人信服.3.她的臉粘了不少泥土,頭髮纏在一起.儘管如此,你依然能看出她長的很漂亮.4.傑米很完美地運用了他的軀體語言 把軀體語言發揮得淋漓盡致,而湯呣沒有任何軀體語言可言.5.他衣服都沒脫就跳...

求解這個英語句子的翻譯以及句子成分如何劃分

特朗普和普京計劃下個月在巴黎會面,這是他們自赫爾辛基峰會以來的第一次會晤,這次峰會引發了一場批評風暴,稱特朗普正在討好克林姆林 their first encounter為前句的同位語since a summit in helsinki 時間 地點狀語that unleashed a storm o...

有沒有把完整的中文句子翻譯成英文的軟體

這個應該是有的,我看開國際性大會的時候,人們耳朵上都帶著一個同步翻譯機,講話的人說的話都可以通過這部機器翻譯出來,讓聽的人聽得懂。不過不知道 買得到,應該不是很隨意用的到的。有道,谷歌。不過一般是翻譯軟體大概翻一下,然後自己要修改下才能用的,不能直接用。最好的翻譯還是人工。機器只能當輔助 誰有可以把...