國風 邶風 泉水原文 翻譯及賞析

2025-06-05 01:00:18 字數 1267 閱讀 1885

1樓:匿名使用者

泉水東籬下,有泉水,人不敢言而思。思則有淚,淚滿襟袖。誰知道,泉水源頭,公司豈在它鄉。

泉水,古人常用來比喻感情深沉、意蘊豐富,有一種幽深清麗之氣行派。此詩通過描寫一泉水的形象,抒發出了詩人內心深處的情感。詩人象徵性地比喻自己的感情就像泉水拿帶遲一樣清涼幽深,強調了自己對感情的珍視和執著。

在泉水之旁,詩人消李想起世人皆言「情」,卻又不敢對泉水傳頌,這表達了詩人對情感的敬重和珍視。詩人又借泉水之美來比喻感情之美,淚水零落,更是將詩人的感情表現得淋漓盡致,使人們對泉水和感情有了更加深刻的理解和感受。

國風·邶風·泉水的註釋譯文

2樓:公子·莫言

毖(bì必):「泌」的假借字,泉水湧流貌。

淇:淇水,衛國河名。

孌(luán巒):美好的樣子。諸姬:指衛國的同姓之女,衛君姓姬。

聊:一說願,一說姑且。

泲(jǐ擠)、禰(nǐ你)、幹、言:均為地名。

餞:以酒送行。

行:指女子出嫁。

載:發語詞。脂:塗車軸的油脂。轄:車軸兩頭的金屬鍵。此處脂、轄皆作動詞。

還車:迴轉車。邁:遠行。

遄(chuán傳):疾速。臻:至。

瑕:通「胡」、「何」;一說遠也。

肥泉、須、漕:皆衛國的城邑。肥泉一說同出異歸之泉。

茲:通「滋」,增加。

悠悠:憂愁深長。

寫:通「瀉悶逗」,除也。與「卸」音、義同。 泉水汩汩流呀流,一直流到淇水頭。夢裡幾回回衛國,沒有一日不思索。同姓姑娘真美麗,願找她們想主意。

出嫁赴衛宿在濟,喝酒餞行卻在禰。姑娘長大要出嫁,遠離父母兄弟家。回家問候我諸姑,順便走訪大姊處。

出嫁赴衛宿在幹,喝酒餞行卻在言。抹好車油上好軸,迴轉車頭向衛走。趕到衛國疾又快,大螞畢賣概不會有妨害。

我一想到那肥泉,不禁連聲髮長嘆。想到須邑和漕邑,我心憂鬱不稱意。駕好車子去出遊,姑且消數謹除心中愁。

國風·邶風·泉水的介紹

3樓:手機使用者

《泉水》,《詩經·邶風》的一篇。先秦時代邶地的一首華夏族民歌。全詩四章,每章六句。

毛詩序》、方玉潤《詩經原始》、范家相《詩瀋》等以為是衛女思歸之作,而何楷《詩經世本古義》、龔橙《詩本誼》、魏源《詩古微》、高亨《詩經今注》等以為是許穆公夫人所作,黃中松《詩疑辨證》則懷疑是宋桓夫人或邢侯夫人所作。案此詩作者序傳均無明文,史料亦不可稽徵,似統言衛女思歸為宜。《詩經》是中國文學史上第一部詩歌總集。

對後代詩歌發展有深遠的影響。

樛木原文 翻譯及賞析, 木原文及翻譯賞析

木原文及翻譯賞析 樛木原文 南有樛木,葛藟累之。樂只君子,福履綏之。南有樛木,葛藟荒之。樂只君子,福履將之。南有樛木,葛藟縈之。樂只君子,福履成之。樛木譯文 南有彎彎樹,攀滿野葡萄。新郎真快樂,安享幸福了。南有彎彎樹,覆滿野葡萄。新郎真快樂,大有幸福了。南有彎彎樹,纏滿野葡萄。新郎真快樂,永駐幸福了...

魏收原文 翻譯及賞析,魏原文 翻譯 賞析 原文作者簡介

魏原文 翻譯 賞析 原文作者簡介 作者 徐夤 朝代 唐代。伐罪書勳令不常,爭教為帝與為王。十年小怨誅桓邵,一檄深仇怨孔璋。在井蟄龍如屈伏,食槽驕馬忽騰驤。奸雄事過分明見,英識空懷許子將。徐夤 字昭夢,莆田人。登乾寧進士第,授秘書省正字。依王審知,禮待簡略,遂拂衣去,歸隱延壽溪。著有 探龍 釣磯 二集...

汪遵原文 翻譯及賞析,汪藻原文 翻譯及賞析

詠長城 是唐代詩人汪遵登臨長城時所作的一首絕句。該詩表達了詩人對長城這一軍事設施的由衷讚美之情。全文翻譯 秦王朝修築的長城固若金湯,北方外敵全都無法越過臨洮。雖然他的長城巨集偉浩大,高接雲天,政權卻是迅速瓦解,還不及堯帝殿前的三尺臺階。作品賞析 這是一飢褲首詠史的七言絕句。作者在遊覽長城的過程中偶有所...