幫忙翻譯一下這個日本藥品,藥名和成分是什麼

2021-03-19 18:30:15 字數 2468 閱讀 4322

1樓:匿名使用者

第二bai類醫藥品:colac

主治:散型du慢性便

祕 習慣性便祕

用法用量zhi:**一般一日dao一次,每次內兩粒,睡前或在排便幾小時前用溫容水整粒吞服。

成分:每兩粒中含比沙可啶(bisacodyl,便塞停)10mg注意事項:

1.服用本品時請詳細閱讀說明書

2.請將本品放置在無陽光直射,溼氣少,陰涼的地方雀掘磨密封儲存。

3.若本品過期,請勿服用頃鬥。

請大神幫我翻譯一下這個是什麼藥?我想讓日本的朋友幫忙買?

2樓:匿名使用者

藥的日來語名:デパス,英大碰語源名:etizolam,用於**神bai経du症、不安・緊張・抑鬱・神笑仿檔経

衰弱症狀zhi・睡眠障害等等的藥dao物。在碰亂日本,沒有醫生處方是買不到的......

3樓:小狐狸yi成精

需要你朋友假裝有病去醫院看病拿到醫生處方才可以買到。給不給開還得分醫生、這個屬於依賴性很強的藥有的醫生是不主張吃的。

4樓:匿名使用者

デ(de) パ(pa)ス(su) 不知道翻譯漢語是啥意思!!!!!

就是**上的英語字母: depas(depasu) 的意思!~~~~~~~~~~

這個藥是日本的,懂日語的幫忙翻譯一下,謝謝! (全部都要哦)

5樓:手機使用者

自他削平了進入本源候

2.51090

6.0能川**·s

sw 2071

「效能·效果i」

原發性低血壓,起立性任血壓,透析實施時的血壓下降的改善[用法/用量]

原發性低血壓,起立性低血壓,

通常**以甲碗破鹽,1日20mg]日2次分都口服。

另外,因年輸、症狀導致適官增減透析隨行時血壓下降的改者這個道常,**作為甲基院酸鹽,透析開始1次口服10mg。。

另外,根據年齡、推狀適當地增減

(使用注意事項)

慎重給藥對於下一位患者要慎重使用)

有重篇心臟障礙的思者(通過木劑的交感神經功能充進作用的心臟判斷作用,有可能使心臟陣害惡化的重要基本注意。)——------

在對隨行時血壓降低的應用中,只以因透術中血氏和「經確認途經繼統成為問題」的慢性不企業患者為物件。

6樓:匿名使用者

一分都不給,還要求全部翻譯!估計沒有人會給你翻的。

這個藥是日本的,懂日語的幫忙翻譯一下,謝謝! (全部都要哦)

7樓:匿名使用者

グルコサミン葡萄糖胺 glucosamine

32000日元這個這麼貴?

你要買這個牌子能吃兩年了。

8樓:匿名使用者

名稱:氨基葡萄糖

硫酸鹽加工食品

原料名:氨基葡萄糖硫酸鹽(來自螃蟹)、內m**、結晶纖維素、乳糖、糖酯容

內容量:150g

定價:有效期:印刷在外箱下面

服用方法:1日約6~10粒,水或溫水送服。

注意:放在兒童夠不到的地方保管。有過敏史請在確認原材料基礎上服用。服藥或看病中、懷孕、哺乳中時,請在諮詢醫生基礎上服用。

儲存方法:開封后要把蓋蓋緊,避開高溫多溼及陽光直射,陰涼處保管。

求日文達人幫忙翻譯一下,藥物的成分

9樓:夜之君主

是日本的胃腸薬「キャベジンコーワα」 吧

都是按字面查字典出來的意思,

【有效成分】 成分(6粒中):

メチルメチオニンスルホニウムクロライド 150.0mg 碘代l-蛋氨酸甲基鋶

合成ヒドロタルサイト 480.0mg 合成鋁碳酸鎂炭酸水素ナトリウム 1200.0mg 二氧化氫鹽メタケイ酸アルミン酸マグネシウム 570.

0mg 鋁矽酸鎂ロートエキス3倍散(ロートエキスとして30.0mg) 90.0mg 莨菪膏

ホップ乾燥エキス‐s(原生薬に換算して428.6mgに相?堡工?) 30.0mg 乾燥蛇麻草精華

センブリ末 28.0mg 當藥.

ビオヂアスターゼ2000 24.0mg 生物澱粉酶リパーゼap12 15.0mg .脂(肪)酶

請幫忙翻譯一下這個藥的使用說明(日語)

10樓:匿名使用者

【用法用量】:

大人 一天一次 一次2個; 睡覺前或是排便的幾個小時前 用水或溫回水服用

【用法答

11樓:炫隕

一天吃一回,一次吃兩片。在睡覺前吃,或者在準備便便的前幾個專小時吃,用水或屬者溫水送服。

注意事項:剛吃完飯,或者喝完牛奶,或者吃了含有制酸劑的胃藥後一個小時內不要服用,會在胃裡融化影響效果。因為這個藥需要直接作用於腸道的。

請問有沒有人幫忙翻譯一下這個藥品說明

這應該就是 風溼膏之類的 促進血液迴圈 會有溫熱的感覺 不要用在眼睛之類的 和破皮出血的患處 請您幫忙翻譯一下藥品說明,謝謝 大神幫我翻譯一下這個藥品的說明書 10 這是一種 增強關節活動性 和 治關節不舒適 的藥每天一次,飯前30分鐘吃4個膠囊,最好能喝一大杯水請不要超過每天4粒 其他都是藥物的介...

幫忙翻譯一下這個句子,幫忙翻譯一下這個英語句子

美國同化那篇similation the democratizing uniformity of dress and discourse,and the casualness and absence of consumption 大眾一致的談話和著裝方式,和一致的隨意的消費方式offered vas...

紋身用的幫忙翻譯一下,幫忙翻譯一下這個紋身的大概意思謝謝大佬!

第一張 的字是反轉的,無法辨認 第二張 拉丁文 amor vincit omnia 愛是無所不能的第三張 英文 young money 年青 金錢 第四張 拉丁文 musica delenit bestiam feram 馴服狂野的獸性 第五張 拉丁文 英文 ut amom et foream 這將...