一句英語翻譯

2022-07-02 10:25:13 字數 888 閱讀 2250

1樓:海瑞兩千

可以用!因為:when 本就有:「一…就…;當即」的意思。例如:

the runners started when the gun went off.

槍聲一響,賽跑運動員就起跑了。

和「逐漸」也不矛盾! 因為:在那個譯文裡面,「逐漸」是「(開始)逐漸散開」的意思。

不過,不能用arriving這個詞。因為這個詞,實際上通常不用-ing形式。

2樓:匿名使用者

你的兩個句子都沒什麼大問題

如果你要取「一…就…」的意思 句子中間就加 began to (見下面)

幾個建議:

1 第一句中間的逗號是多餘的。

2 police 前面要加 the

3 第二句(如下)有點文縐縐 如果你寫成這樣 別人會覺得你在賣弄學問

the crowd of demonstrators began to melt away on (upon) the police's arriving.

我會寫成 the demonstrators gradually dispersed after the police arrived.

(警茶一到,事微者就開始慢慢散去。)

因為 demonstrators 已經是複數了 沒必要說 a crowd(一群)

另外 這個句子很明顯是新聞用語 所以 melt away 不是很合適 故改成新聞語言 disperse

3樓:hi龍躍

儘量別改,改過之後寓意就淡了,信達雅

4樓:星晨的

after police arrived, the crowd of demonstrators gradually dispersed?

請教一句英語翻譯問題

hell 感嘆詞 int.俚 用於咒罵 混蛋,見鬼,該死 有人認為含冒犯意 該死,見鬼 hell of adj.極度地 可怕地 i ve always found him one hell of a nice guy.我發現他真是個不錯的夥計。it s a hell of a bind.這件事討厭透...

翻譯一句話,用英語 一句話英語翻譯

2008 was a special year,not only for me,also for our witnessed the death of mj and it experienced the austin stevens flying away.不過額覺得你這句話巨米有邏輯。一句話英語翻...

求一句英語翻譯,不要軟體翻譯的,謝謝

thanks for your instant reply remember us to celine we all hope her get recovering soon looking forward to your new imformation.thanks for your instan...