把這些句子翻譯成漢語,請把這個句子譯成中文

2023-03-23 00:25:06 字數 4004 閱讀 1099

1樓:網友

本來想幫你逐句翻譯的,可是發現在上可以翻譯,發個地址給你,自己貼上吧~絕對翻得出來,剛才試過了。

2樓:柯筠醜蘊

這樣的愛一輩子只有永恆、這樣的愛一輩子就擁有一回。

3樓:乙萱譚情文

suchlove

.onlyonceina

lifetime

.suchlove

onlylove

once.望。謝謝!樓下莫複製。

請把這個句子譯成中文

4樓:霍普

曾經有多少人愛著你快樂而優雅的時刻。

可是有一人,他愛著你那朝聖者的靈魂。

翻譯並解譯一下這個句子。

5樓:網友

句子主幹為the man dies disgraced,主語是the man,詞性為名詞,後用定語從句who dies rich 來修飾,意思指:此人死的時候帶走了很多財富或死後葬禮很奢華。

整句大概意思:帶著財寶死去的人,也一併遭到人們的貶謫。

在鉅富中死去,是一種恥辱。

6樓:古墓

這句話的主句應該是說the man dies disgraced, 那個 who dies rich是用來修飾主語 the man,應該翻譯的時候是說,一個什麼什麼樣的人怎麼怎麼死,disgrace是貶低,恥辱的意思,所以綜上所述,一樓翻譯的最貼切,而且意思也很好,帶著鉅富死去的人是一種恥辱。。。

7樓:西疆散人

卡內基經常說:"富有著死去的人死得可恥。"

8樓:匿名使用者

你先分析一下句子,who dies rich是來修飾the man的,即因錢財而死的人,中間的dies為動詞,disgraced為被動的形容詞,用來修飾人的一般用—ed格式,整個意思為死於富有的人無異於死於可恥,希望您能理解!

dies 同樣是動詞,後面的rich是來修飾這個dies的,建議你學習一下定語從句的語法吧,這種問題太那個啥了。

9樓:沫丫

死有重於泰山,輕於鴻毛!

10樓:夏沫薔薇

他去世時,他是富有的人是他死後的恥辱。(金山詞霸)

11樓:

為了富有而死的人是可恥的。

12樓:匿名使用者

富有地死去的人死得可恥。

這些句子怎麼翻譯

13樓:匿名使用者

1、有這樣的禮物意味著你可以充分的利用每一天;

2、這並不意味著你浪費了一天而沒有感覺到生命的價值;

3、這是一個個人態度,將每一天都看成是有價值的,永遠都認為今天是最好的;

4、這就是偉大的生命,努力去享受這一切吧;

11、不會。。。

10、狀語吧貌似。。。要不不應該加a,nature翻譯成時光、時候是不是好一點。

5、她是你會希望她成為自己祖母的那種人。

6、如果你愛的不深刻。

7、翻譯成失望和歡樂更好吧。

8、他知道他沒有想其他人一樣如履薄冰。

9、他的努力沒有白費。

將下面的句子翻譯為漢語

14樓:譽顏之翼

那個海濱以一架滑翔鞦韆而聞名。它是一個自高樹上,懸垂於空中的鋼索。鋼索下繫著一截橫木。

海濱有一個高堤。堤壩背面有一架高梯。游泳者可以經由該梯子,滑翔出海平面很遠,亦可跳水或潛水。

如果有人不想游泳,他也可以從高架上滑翔至海的另一頭,然後再回來,如此往復,最後在堤壩的頂部著陸。這很有意義。但有一點要注意,你必須將下巴緊貼著橫杆,以便能安全抵達堤岸。

有一個瘦高個的年輕人,他滑翔出去,卻不將下巴緊貼於橫杆。「噢」,他驚呼,「我的手沒有力氣了,撐不住了。」就在他在往回滑行時,撞到堤岸上,最終掉到了淺水中。

我只所以提及他,是因為我覺的他這種自我展現的奇怪行徑很引人注意。

15樓:匿名使用者

這岸邊了顯著的鞦韆。這是一個懸掛在高樹,在酒吧結束電纜堅持。有一個在岸邊高高的河岸,和高梯上面設定的銀行回來。

從梯子的頂部選手遠遠地就擺在水和潛水或跳躍。一個男孩誰沒有去游泳會同樣擺在遠從梯子的頂部的水,但他會再次回來,擺動和後,終於放棄在該銀行的頂掉。這仍然是值得的,但你必須保持你的下巴到酒吧,以清除銀行的邊緣。

一個瘦長的青年揮舞出去,不能留引體向上動作。 「哦,配菜,」他感嘆道,「我沒有在我的雙臂托起我的身體重量的力量。」他撞到鞦韆上的回報銀行和最後脫落,穿著入淺水。

我發現顯著的是他的奇怪的方式,只是引用,表達自己。

16樓:匿名使用者

那岸邊一個鞦韆。它是一種電纜停在一棵高樹,結束於一個酒吧。有一個高的銀行在岸邊,和一個高的梯子上設定的銀行。

從梯子上游泳運動員將鞦韆遠離了水和潛水或嚇了一跳。一個男孩不會游泳也同樣地揮拍遠離在水面上方的階梯,但是之後他會回來,又回來了,最後,甩掉在頂部的銀行。這仍然是有價值的,但是你必須保持你的下巴,酒吧為了清晰邊緣的銀行。

一個身材瘦長的青年揮動,不能呆chinned。「噢,裝飾物,」他說,「我沒得到力量在我懷裡來保持身體的重量。」他撞了銀行的回報,終於放下,穿著,到淺水處。

我發現了顯著的是他的古怪的方式,只引用,表達自己。

17樓:匿名使用者

.岸邊有一個引人注目的鞦韆。一根纜繩從一棵高樹上吊下來,纜繩下面繫著一截橫木。

湖濱有一處高堤,堤壩背面有一架高梯。從梯子的頂端,游泳的人蕩向很遠的水域上空,再跳入水中。不游泳的人也同樣地蕩向很遠的水域上空,但隨後會再蕩回來,如此往復,最終在堤壩的頂部著陸。

這是一個好玩的遊戲,但你得將下巴託在橫木上,這樣才能安全抵達堤岸。有一個瘦高個的年輕人,他盪出去後卻未能把下巴貼著橫木。「哎呀,」他驚呼,「我的手沒有力氣支撐我的身體。

」他在回程中撞到了岸上,最後掉到了淺水中,身上還穿著衣服呢。我覺得有意思的是他那奇怪的表達自己思想的方式。

將下列句子翻譯成漢語

18樓:

1.你也可以派人去取瑪麗的書。

2.表演在3月21日——春季的第一天上演。

3.瑪麗·格林將向你展示最好的種植物的方法。

4.瑪麗·格林寫了許多受人歡迎的園藝方面的書。

19樓:匿名使用者

1。您也可以發在瑪麗的書。

2。表演在3月21 -春季的第一天。

3。瑪麗綠色會給你們看最好的方式種植各種植物。

4。瑪麗綠色寫了很多關於園藝的流行書刊。

20樓:

1.您也可以傳送瑪麗的書籍。

2.演出開始於3月21日 - 春天的第一天。

3.瑪麗格林會告訴你最好的增長方式的各種植物。

4.瑪麗綠色園藝寫了許多流行的書籍。

21樓:豌豆小衰哥

for 是派來。

人去請或派人去拿的意源。

思所以可以翻譯。

bai成:你也可以讓人去du拿瑪麗的書。zhi2.演出開始於dao3月21日 - 春天的第一天。

green 是人名,譯為: 格林 -瑪麗。show可以翻譯為展示,介紹;

所以可以譯為:格林-瑪麗 將向你介紹用最好的方式種植各式各樣的植物。

4. popular books on gardening是一個片語,譯為:園藝暢銷書。

所以可以翻譯為:格林-瑪麗寫了很多園藝暢銷書。

補充:mary green 是人名,而外國人命名規則 名在前,姓在後,所以翻譯為:格林-瑪麗以上是我本人自己翻譯的,希望對你有幫助。

22樓:匿名使用者

1、你也可以送瑪麗的書。

2、這個展示會在3月21號-春分的第一天開始。

3、瑪麗格林將會為你展示種植所有植物的最佳方法。

4、瑪麗格林已經寫了許多關於園藝學方面的暢銷書。

將句子翻譯成漢語

學英文的最佳方式就是儘可能多地用英語交談。有時你會因為人們語速太快而聽不懂他們在說什麼,因此犯了些錯誤 但只要你保持幽默感,你就會用一笑置之來對待自己所犯的錯誤。畢竟,犯下的錯誤令人發笑總比令人生氣要好得多。不要害怕犯錯,人非聖賢,孰能無過?括號中那句是我對文章的理解,應該是隱藏了這層意思,否則前後...

將下列句子翻譯成漢語,幫我把將下列句子翻譯成漢語

1.潘先生一家住在二樓。2.每天都有很多好看的電視節目。3.你每天通常怎麼度過?4.我姐姐很開心,因為約翰將和我們待在一起。5.在村裡可以買到這本書嗎?6.下課之後,一些學生去了閱覽室。幫我把將下列句子翻譯成漢語 is this your classroom?這是你抄的教室嗎?your glasse...

真需要把漢語翻譯成英文,把漢語翻譯成英語

你好,一般就復是把中文名字用制拼音方bai 式寫出即可,注意大小du寫規定和前後zhi順序要求。例如 dao 張三 zhang san 或者 san zhang 根據英文習慣,名在前,姓在後,所以第二種更符合外國人習慣,但是第一種現在也很常見,也算對。張三四 zhang sansi 或者 sansi...