請日語翻譯大人幫忙翻一下這句話吧關於遊戲人物介紹的

2021-05-16 14:57:59 字數 356 閱讀 2129

1樓:匿名使用者

雖然現在侍魂系列已經

停止開發新作,在日本的知名度也持續減弱,但縱觀格鬥遊戲界,侍魂仍然保持著第一流的人氣。

正因為如此,在(某些組織舉辦的)格鬥遊戲界女性角色人氣投票中,(該角色)和春麗一同升入了「殿堂級」(nba的話就是名人堂)。於是不會出現在票選列表中。

最後一句直譯是「被禁止出場」。

2樓:匿名使用者

現在正是因為侍魂的開發自身已經停止了,所以在日本的知名度也變低了,但在格鬥界整體來看,現在仍然維持著頂級的人氣。

正因為如此,關於格鬥女性角色的綜合人氣投票中,和春麗一起『進入排行榜』的,這種名譽現在也進行了停止出場。

日語翻譯幾個句子求幫忙翻譯一下,日語翻譯這個句子求幫忙翻譯一下

地下鉄 乗 思 食 腹 空 食 探 中 良 迷 今地下鉄 駅 電車 向 食事 済 腹 減 探 美味 分 戸惑 日語翻譯 這個句子求幫忙翻譯一下 50 正在使用發音 調 確 送金 勘定 月曜日 勘定 場合 連絡 調 確 送金 銀行口座 著 月曜日 入金 私 再連絡 願 翻譯簡單,你寫的中文句子都不完全...

請幫忙翻譯一下這句日語,謝謝

是的,可以不要。語氣助詞而已,表示氣憤的心情,說 真是的,真 這句話翻譯直白一點就是 課長這個人,自己喝酒喝高了第二天請假不上班,還不准我喝多,靠,真tm能說 別人 這裡可以理解為後邊預設了一個形容詞 過分 真的是太過分了 全句 科長這人啊,自己喝得大醉第二天請假不來公司,卻對我說不要喝酒喝太多了,...

請幫忙翻譯一下這句日語,謝謝

喵的經驗 遇到 的句子一時間無法理解的話,就先將這個煩人的東西直接去掉。理由是 這是日本的一種委婉的表達方式。以徵求對方意見的方式表達自己的意思。也就是說,原句要表達的是 內 予算 計上 損益分岐點 田中君 說明 済 按照原本語氣翻譯的話,即,如果 把這個款項 算成專案內的預算的話,盈虧分歧點就不是...