英文名字的翻譯一般有不同的版本,日本人名字的翻譯是否都是一致的

2021-05-15 10:57:56 字數 841 閱讀 6971

1樓:匿名使用者

日本人名因為有漢字,所以有漢字的部分都可以對應中文的字翻譯過來,不大會出現不一致。

但有一種情況,就是名字用的是假名書寫,沒有漢字,這時候就找一個讀音相同的漢字來譯,選的字會有不同。女性名字裡這種情況較多。典型的例子,あすか,有譯成 明日香 的,有譯成 飛鳥 的。

犬夜叉裡的日暮かごめ,如果照字硬搬過來是篭目,作為女生的名字太拗口了,香港臺灣大陸各自譯法都不同,比如戈薇 是音譯的

2樓:匿名使用者

日本語言分為平假和片假名。

平假名是明治維新前的字

,大部分屬於中國字,所謂學會這些字,都可以直接跟日本人溝通了。

片假名是日本在明治維新後,崇拜國外的強大及覺得自己文字不足,所以摘取外國的音造出來的。

日本還是比較傳統的國家,所以在80年代以前,基本姓名都是使用平假名。

到了80代後,日本部分青年狂熱人士對自身的漢字很有反感,所以使用了片假名起名,意思是跟祖宗劃清界限。當然,近期日本青年使用片假名的越來越多。

同樣的起名也是姓+名,不管什麼名字。 香港不過是因為使用粵語,所以翻過來時遷就本地的習慣,所以才有點跟國內不同。

3樓:

肯定是一致的啊,他們名字都是漢字寫的,我們中文裡面漢字比他們漢字還多,基本差不多所有日本名字都可以對應中文名字翻譯出來(除了一些日本人自己創造的非中國系統的漢字之外)

4樓:匿名使用者

日本人也是用音譯來翻譯從名的,然後用片假名寫出來。

5樓:棉花糖花糖

基本一致,他們名字也都是漢字寫的,基本差不多所有日本名字都可以對應中文名字翻譯出來

一般的翻譯格式是什麼,中文名字翻譯英文名字格式

翻譯是一種主觀行為 沒有什麼格式 中國地址翻譯為英文的一般格式是什麼?城市的如何?農村的又怎樣?中文bai的地址由大到小,而du 英文地址有小到大zhi,這點翻譯dao時應到予以重視。例 內中國上海黃浦區福州容路119號 no.119 fuzhou road,huangpu district,sha...

哪個英文名字好聽,有沒有好聽的英文名字

有沒有好聽的英文名字 很小眾卻很驚豔的英文名如下 1 rose 薔薇花 2 first 初遇 3 breeze 微風 4 morii 森井 5 shivering 碎花 6 michstabe 銀河 7 echo 念念不忘必有迴響 8 mint 薄荷 9 hoshi 星 10 harlotte 自由...

英文名字怎麼起,請問英文名字都是怎麼起的?

一般英語詞典的後面都有名字表的,英語名不光要好聽,而且要好寫,這樣寫起來才有個性,你可以根據你姓的首字母作為英文的首字母,再到名字表裡去找,讀一遍,相信自己的感覺.elvin是一個很有仙氣的名字 charles和長諧音,是一個通俗易懂的名字calvin也是一個通俗易懂的名字 conan是一個凱爾特系...