柳敬亭傳原文翻譯,柳敬亭說書翻譯

2022-02-22 04:53:23 字數 1165 閱讀 1404

1樓:雪琳戀庚

2譯文南京柳麻子,面色黃黑,滿臉長著瘡疤、小疙瘩,行動隨隨便便,身體象木偶一樣呆板。他善於說書,每一天說一回書,定價一兩銀子。請他的人在十天前送去請帖、定金,約好時間,他經常不得空。

南京同時有兩個走紅的人,就是王月生、柳麻子。

我聽他說景陽岡武松打虎,與《水滸傳》的描述大不相同。他描寫刻畫,細緻入微,但又補充、刪略得當,並不嘮嘮叨叨。他的吆喝聲有如巨鍾,說到關鍵地方,大呼叫喊,聲音震得房屋像要崩塌一樣。

他說武松到酒店買酒,店內沒有人,武松猛然一吼,店中空缸空壇都嗡嗡作響,在一般人不經意的情節細微的地方著力渲染,細緻到這個地步。主人一定要不聲不響地靜靜坐著,集中注意力聽他說,他才開口;稍微看到奴僕附著耳朵小聲講話,聽的人打呵欠伸懶腰、有疲倦的樣子,他就不再說下去,所以要他說書不能勉強。每到半夜,抹乾淨桌子,剪好燈芯,靜靜地用白色杯子送茶給他,他就慢慢地說起來,聲音或快或慢,或輕或重,或斷或續,或高或低,說得入情入理,入筋入骨,集中世上其他說書人的耳朵,使他們仔細聽柳敬亭說書,恐怕都要咬舌自盡了。

柳麻子相貌十分醜陋,但是他口齒伶俐,眼神流動,衣服雅靜,簡直與王月生一樣地美好,所以他們的聲價正好相等。

原文南京柳麻子,黧黑,滿面疤瘤,悠悠忽忽,土木形骸①。善說書。一日說書一回,定價一兩。

十日前先送書帕②下定,常不得空。南京一時有兩**人③,王月生、柳麻子是也。餘聽其說景陽岡武松打虎白文④,與本傳大異。

其描寫刻畫,微入毫髮;然又找截⑤乾淨,並不嘮叨。哱夬⑥聲如巨鍾,說至筋節處,叱吒叫喊,洶洶崩屋。武松到店沽酒,店內無人,謈⑦地一吼,店中空缸空甓皆甕甕有聲。

閒中著色,細微至此。主人必屏息靜坐,傾耳聽之,彼方掉舌;稍見下人呫嗶⑧耳語,聽者欠伸有倦色,輒不言,故不得強。每至丙夜⑨,拭桌剪燈,素瓷靜遞,款款言之。

其疾徐輕重,吞吐抑揚,入情入理,入筋入骨,摘世上說書之耳,而使之諦聽,不怕其不齰⑩舌死也。柳麻貌奇醜,然其口角波俏,眼目流利,衣服恬靜,直與王月生同其婉孌,故其**正等。

註釋①土木形骸:謂不修飾。

②書帕:指請柬與定金。

③**人:走紅的人。

④白文:即大書,專說不唱。

⑤找截:找,補充;截,刪略。

⑥哱夬(bóguài):形容聲音雄厚而果決。

⑦謈(bó):大叫。

⑧呫(chè)嗶:低聲細語。

⑨丙夜:三更時,即夜11時至1時。

⑩齰(zé):咬。

《漢書 董賢傳》原文和翻譯

中國古代皇帝劉欣,一生沒有什麼大成就卻因好男寵而留名於世,一天午休劉欣起床,要去上朝自己的袖子被壓住了但是自己的愛人還在睡便不忍心叫醒他叫人拿了一把剪刀割了自己的袖子,就這麼去上朝因此就有了 斷袖之癖 的由來.斷袖 漢書 佞幸傳 董賢 為人美麗自喜,哀帝望見,悅其儀貌,寵愛日甚。出則參乘,入御左右。...

文言文王勃傳的翻譯,《王勃傳》的原文及翻譯

一 譯文 王勃路過鍾陵,正趕上九月九日都督在滕王閣大擺宴席招待賓客,事先背地裡命他的女婿作一篇序文以向賓客誇耀,於是拿出紙筆遍請賓客寫序文,大家都不敢擔承。到王勃那裡,竟漫不經心地接過筆來,也不推辭。王勃做文章的時候,剛開始並不精密思索,先磨數升墨汁,然後大量飲酒,拉過一床被子矇頭而臥,等醒來之後,...

勸學節選翻譯,《勸學》原文翻譯

君子說 學習不可以停止。靛青是從藍草中提取的,但它的顏色比藍草更青 冰是水凝成的,但它比水更冷。一塊木材很直,合乎木匠拉直的墨線,假如用火烤使它 彎曲做成車輪,它的彎度就可以符合圓規畫的圓。即使又晒乾了,也不再能再挺直,這是由於人力加工使它變成這樣的。所以木材經墨線劃過,斧鋸加工就直了,金屬刀劍拿到...