古文 《畫竹》的譯文及註釋,古文《胸有成竹》的譯文

2022-10-27 15:05:09 字數 5428 閱讀 8605

1樓:super耀

原文 餘家有茅屋二間。南面種竹。夏日新篁初放,綠蔭照人。

置一小榻其中,甚涼適也。秋冬之季,取圍屏骨子斷去兩頭,橫安以為窗櫺,用勻薄潔白之紙糊之。風和日暖,凍蠅觸窗紙上,鼕鼕作小鼓聲。

於時一片竹影凌亂。豈非天然圖畫乎?凡吾畫竹,無所師承,多得於紙窗、粉壁、日光、月影中耳。

江館清秋,晨起看竹、煙光、日影、霧氣,皆浮動於疏技密葉之間。胸中勃勃,遂有畫意。其實,胸中之竹,並不是眼中之竹也。

因而磨墨、展紙、落筆、倏作變相,手中之竹,又不是胸中之竹也。總之,意在筆先者,定則也。趣在法外者,化機也。

獨畫云乎哉!

文與可畫竹,胸有成竹;鄭板橋畫竹,胸無成竹。濃淡疏密,短長肥瘦,隨手寫去,自爾成局,其神理具足也。藐茲後學,何敢妄擬前賢?然有成竹無成竹,其實只是一個道理。

[編輯]譯文

我家有茅草房兩間,南西都種著竹子。到了夏天,新竹枝葉剛剛伸來,綠樹成蔭,光色照人,放一張床在竹林中,十分涼爽舒適。到了秋冬交替之時,把屏風的骨架拿出來,截去兩頭,橫著安放就成為窗格,然後用均勻潔白的薄紙把它糊起來。

待到風和日暖,凍得半僵的蒼蠅又飛動起來,撞到窗紙上,咚咚咚地發出敲擊小鼓的聲音。這時,窗紙上一片零亂的竹影,難道不是一派天然的圖畫嗎?我所畫的竹子,都沒有老師的傳承,多數是得之於紙窗、粉壁、日光、月影之中啊。

在江邊的私塾教書,每逢清秋,早晨常起來觀察竹子。這時,煙光、日影、露氣,都在疏枝密葉之間飄浮流動。於是,胸中情致勃動,就有了作畫的意念。

其實,這時在腦海裡映現的竹子,已經不是眼睛所看到的竹子了,於是趕快取硯磨墨,畫紙,乘興落筆,盡情揮毫,迅即呵成一幅幅圖畫。這時,筆下所畫出來的竹子又不是腦海裡映現的竹子了。總之,意念產生在落筆之前,這是無可置疑的法則;但情趣流溢在法則之外,則全憑個人的運化之功了。

難道僅僅作畫是這樣嗎?

我種了幾十盆蘭花,到了春天將盡的時候,都顯出萎靡凋零、彷彿思念故鄉的樣子。因而將它們移植到假山石之間,在山的北面,石頭的空隙中,既能夠躲避烈日,又接近乾爽之地,正對著我的堂屋,觀賞起來也沒有礙眼之處。第二年,忽然生髮出數十枚新枝,挺拔直上,香味堅實、厚重而悠遠。

又一年,長得更加茂盛。由此我體悟到:萬物均有自己的本性。

於是就寫詩贈送給蘭花,詩曰:「蘭花本是山中草,還向山中種此花。塵世紛紛植盆盎,(盎:

情趣洋溢)不如留與伴煙霞。」又曰:「山中蘭草亂如蓬,葉暖花酣氣候濃。

山谷送香非不遠,哪能送到俗塵中?」這不過是假山罷了,尚且如此,何況是真山呢!我畫的這幅蘭畫,它的花都超出在葉子的上面,而且十分肥壯而強勁,這是由於它是山中的蘭花而不是盆中的蘭花啊。

2樓:嗨啵兒

我家有茅草房兩間,南西都種著竹子。到了夏天,新竹枝葉剛剛伸來,綠樹成蔭,光色照人,放一張床在竹林中,十分涼爽舒適。到了秋冬交替之時,把屏風的骨架拿出來,截去兩頭,橫著安放就成為窗格,然後用均勻潔白的薄紙把它糊起來。

待到風和日暖,凍得半僵的蒼蠅又飛動起來,撞到窗紙上,咚咚咚地發出敲擊小鼓的聲音。這時,窗紙上一片零亂的竹影,難道不是一派天然的圖畫嗎?我所畫的竹子,都沒有老師的傳承,多數是得之於紙窗、粉壁、日光、月影之中啊。

在江邊的私塾教書,每逢清秋,早晨常起來觀察竹子。這時,煙光、日影、露氣,都在疏枝密葉之間飄浮流動。於是,胸中情致勃動,就有了作畫的意念。

其實,這時在腦海裡映現的竹子,已經不是眼睛所看到的竹子了,於是趕快取硯磨墨,畫紙,乘興落筆,盡情揮毫,迅即呵成一幅幅圖畫。這時,筆下所畫出來的竹子又不是腦海裡映現的竹子了。總之,意念產生在落筆之前,這是無可置疑的法則;但情趣流溢在法則之外,則全憑個人的運化之功了。

難道僅僅作畫是這樣嗎?

我種了幾十盆蘭花,到了春天將盡的時候,都顯出萎靡凋零、彷彿思念故鄉的樣子。因而將它們移植到假山石之間,在山的北面,石頭的空隙中,既能夠躲避烈日,又接近乾爽之地,正對著我的堂屋,觀賞起來也沒有礙眼之處。第二年,忽然生髮出數十枚新枝,挺拔直上,香味堅實、厚重而悠遠。

又一年,長得更加茂盛。由此我體悟到:萬物均有自己的本性。

於是就寫詩贈送給蘭花,詩曰:「蘭花本是山中草,還向山中種此花。塵世紛紛植盆盎,(盎:

情趣洋溢)不如留與伴煙霞。」又曰:「山中蘭草亂如蓬,葉暖花酣氣候濃。

山谷送香非不遠,哪能送到俗塵中?」這不過是假山罷了,尚且如此,何況是真山呢!我畫的這幅蘭畫,它的花都超出在葉子的上面,而且十分肥壯而強勁,這是由於它是山中的蘭花而不是盆中的蘭花啊。

古文《胸有成竹》的譯文

3樓:惲景煙翠柏

北宋畫家文

copy同,字與可。他畫的竹子bai遠近聞名du,每天總有不少人登門求zhi畫。文同畫竹的妙訣在dao**呢?

原來,文同在自己家的房前屋後種上各種樣的竹子,無論春夏秋冬,陰睛風雨,他經常去竹林觀察竹子的生長變化情況,琢磨竹枝的長短粗細,葉子的形態、顏色,每當有新的感受就回到書房,鋪紙研墨,把心中的印象畫在紙上。目積月累,竹子在不同季節、不同天氣、不同時辰的形象都深深地印在他的心中,只要凝神提筆,在畫紙前一站,平日觀察到的各種形態的竹子立刻浮現在眼前。所以每次畫竹,他都顯得非常從容自信,畫出的竹子,無不逼真傳神。

當人們誇獎他的畫時,他總是謙虛地說:「我只是把心中琢磨成熟的竹子畫下來罷了。」有位青年想學畫竹,得知詩人晁補之對文同的畫很有研究,前往求教。

晁補之寫了一首詩送給他,其中有兩句:「與可畫竹,胸中有成竹。」

誰有錢惟演《對竹思鶴》的解釋(譯文)和賞析?

翻譯古文,關於畫的?

4樓:匿名使用者

所以我畫蘭花竹子石頭,是用來慰勞那些勞苦的人民,而不是供那些貪圖享受的人享用。

5樓:匿名使用者

凡是我畫的蘭花、竹子、石頭,都是用來告慰天下的勞苦大眾,而非用來供奉那些安樂享受的階層。

6樓:

原文:三間茅屋,十里春風,窗裡幽蘭,窗外修竹。此何等雅趣,而安享之人不知也。懵懵懂懂,沒沒墨墨,絕不知樂在何處。

惟勞苦貧病之人,忽得十日五日之暇,閉柴扉,掃竹徑,對芳蘭,啜苦茗,時有微風細雨,潤澤於疏籬仄徑之間;俗客不來,良朋輒至,亦適適然自驚,為此日之難得也。

凡吾畫蘭畫竹畫石,用以告慰天下之勞人,非以供天下之安享人也。

譯文:三間茅屋,十里春風,從窗裡遙望山上幽竹,此是何等雅趣之事,能有如此享受的人,自己卻不懂得,真是令人遺憾.而那些懵懵懂懂,胸無點墨的人,身處如此情景,他們更是不懂樂在何處.

只有那些勞苦之人,忽然有10幾天的閒暇時光,才會關上柴門,掃淨小路,面對芬芳的蘭花,品著苦茶,有時微風細雨,滋潤著籬笆和小路。沒有煩人的俗事,面對知心的好友,為有這樣難得的閒適的日子而感嘆。

所以我畫蘭花竹子石頭,是用來慰勞那些勞苦的人民,而不是供那些貪圖享受的人享用。

《畫竹必先得成竹於胸中》的翻譯

求古文《虎畫》的譯文

7樓:睡影望空

譯文:我的朋友擅長於畫虎,他的房屋的四壁都掛著老虎的畫:有的在翻騰,有的在撲躍,有的在吼叫,有的在狂奔,形態各不相同,都惟妙惟肖,栩栩如生。

我曾經向他求得一幅畫,高二尺超過一點,寬二尺左右。畫中有兩隻老虎,雌雄各一隻。

雄虎蹲在石頭上,抬起頭向遠方望去,張開口做出咆哮的樣子;雌虎趴在旁邊,腳向前伸展,神情悠然的樣子。旁邊有三四塊奇石,像給老虎助威一樣。我把這幅畫掛在東邊的牆壁上,十分喜歡它。

原文:予友人工畫虎,其廬之四壁皆虎畫:或騰或撲,或吼或奔,或挈幼或獨行,形態各異,皆畢肖。

吾嘗乞得一幅,高二尺奇,寬三尺許。雄者蹲於石,昂首遠視,張口若呼嘯狀;雌者伏於側,足前伸,神情怡然。旁有奇石三四,似助威也。

餘縣諸東壁,愛甚。

出處:出自西漢秩名的《虎畫》。

8樓:匿名使用者

原文  予友人善畫虎,其廬之四壁鹹虎畫:或騰或撲,或吼或奔,或挈幼或獨行,形態各異,皆畢肖。吾嘗乞得一軸,高二尺奇,寬二尺許。

其二虎,雌雄各一。雄者踞於石,昂首遠視,張口若呼嘯狀;雌者伏於側,足前伸,神情怡然。旁有奇石三四,似助威也。

餘縣諸東壁,愛甚。   我的朋友善於畫虎,他的房間的四壁都掛著老虎的畫:有的在翻騰,有的在撲躍,有的在吼叫,有的在狂奔,有的帶著幼仔,有的獨自行走,形態各不相同,都像真的老虎一樣,惟妙惟肖。

我曾經向他請求並得到了一幅裝成卷軸形的高二尺並超過一點,寬二尺左右的虎畫。畫中有兩隻老虎,雌虎和雄虎各一隻。雄虎蹲在石頭上,抬起頭向遠方望去,張開口做出咆嘯的樣子;雌虎趴在雄虎旁邊,爪向前伸,神情悠然的樣子。

旁邊有三四塊奇石,像給兩隻老虎助威一樣。我把這幅畫掛在東邊的牆壁上,並且十分喜愛這幅畫。   1、予:

同「餘」,第一人稱,我。   2、善:擅長,善於。

3、皆:都。   4、或:

有的。   5、挈:帶領。

6、嘗:曾經。   7、乞:

求、請。   8、廬:房子。

9、奇:超過一點。   10、許:

大約,左右,光景。   11、狀:狀態,情形。

12、怡然:安然自在的樣子。   13、畢肖:

都像。   14、縣:同「懸」,懸掛。

15、甚:很。   16、鹹:

都,全。   17、踞:蹲下。

18、甚:非常。

9樓:譚銀光

試下。我的朋友工於(善於)畫虎,他的房間的四壁都掛著畫有老虎的畫:有的翻騰,有的撲躍,有的在吼叫,有的在奔跑,有的帶著幼仔,有的獨自行走,形態各不相同,都非常你真的老虎。

我曾經向他請求而得到了一幅畫,高二尺多,寬差不多有二尺。其中畫有兩隻老虎,雌虎和雄虎各一隻。雄虎蹲踞在石頭上,抬起頭向遠方張望,張開口做出呼嘯的樣子;雌虎趴在雄虎旁邊,足向前伸展,神態怡然自得。

在兩隻老虎旁邊有三四塊奇石,像給兩隻老虎助威一樣。我把這幅畫懸掛在東邊的牆壁上,我非常喜歡這幅畫。

10樓:匿名使用者

[原文]

帖畫雞戶上,懸葦索於其上,插桃符其傍,百鬼畏之。

按:魏議郎董勳雲:今正、臘旦,門前作煙火、桃人,絞索松柏,殺雞著門戶逐疫,禮也。

《括地圖》曰:「桃都山有大桃樹,盤屈三千里,上有金雞,日照則鳴。下有二神,一名鬱,一名壘,並執葦索以伺不祥之鬼,得則殺之。

」應劭《風俗通》曰:「黃帝書稱上古之時,兄弟二人曰荼與鬱,住度朔山上桃樹下,簡百鬼,鬼妄〔扌骨〕人,援以葦索,執以食虎

。」 於是縣官以臘除夕飾桃人,垂葦索,虎畫於門,效前事也。

[譯文]

(正月初一)在紙帖上畫只雞,帖在門上,把葦索懸掛在畫雞上面,桃符樹立在紙帖兩旁,各種鬼都會害怕。

按語:魏朝議郎董勳說:現在正月初一和臘月的早晨,門前燒香紙,樹桃人,把松柏樹枝扭成繩索掛在上面,殺只雞把雞血灑在門戶上,驅逐瘟疫,這是一種札俗。

《括地圖》上說:「桃都山上有顆大桃樹,盤旋彎曲三千里,樹上有隻金雞,太陽照在樹上,金雞就啼叫。桃樹下有兩個神人,一個叫鬱,一個叫壘。

他倆手裡都拿著葦索在伺察為害作惡的鬼魅,抓到了這種鬼就將它殺死。」應劭的《風俗通》說:「據黃帝時的文字記載,上古時有兄弟二人,一個叫荼,一個叫鬱,住在度朔山的大桃樹下面,專門察管各種鬼魅,如有鬼魅膽大妄為,傷害人類,就用葦索捆住,抓去喂老虎。」

譯文與答案,古文翻譯及答案

你聽過 人不可貌相 這句諺語嗎?而當你試圖判斷他人的才智時,這一規則同樣適用。有些人的智慧只在一定條件下才會閃現。一個在寫作上極富創造力的小夥子在面對漂亮女孩的時候可能會語無倫次。但是千萬不能因此而認為他是愚笨的。只要有紙和筆,他就能很好的表達自己。另一部分人則是通過展現良好形象來使你認為他富有才智...

小學古文《歲寒三友》,小古文《歲寒三友》的譯文?

原文 鬆 竹 梅向稱 三友 或誣陷竹於鬆 梅曰 此中空空,安能與君友?鬆 梅怒曰 維空 空故能有所謂此中空洞常無物何止容卿數百人。翻譯 梅竹鬆以前被稱為 三友 有人對鬆梅說竹的壞話 他裡面空空,怎麼能和你們做朋友呢?梅鬆很生氣的說 只有空,因為裡面空,沒有其它東西,能容納的何止幾百人。小古文 歲寒三...

文言文《銅臭》的譯文是什麼,古文《銅臭》的譯文!!速度!!!

譯文 有做官的人,前去探望他的朋友,遇到老道在坐,不高興離去。另一天跟朋友說 你喜好穿褐色獸皮的人,是何道理?我並不知道他聰明或愚笨,只是感覺很臭。朋友答話 褐色獸皮的臭,只是外表。而銅鏽的臭,挨著你站著,循你的蹤跡而追你。您在中間,並未嫌它可恥。反而譏笑我和山野道士的交往。品德高尚的人用喧譁之聲鼓...